El tratamiento traslativo de los marcadores culturales en las traducciones españolas de Heidi de Johanna Spyri

This paper studies the translation into Spanish of the cultural elements of the novel Heidi by Johanna Spyri. For this purpose, we carry out an empirical descriptive analysis with data from the National Library of Spain. Our aim is, in the first place, to identify the cultural markers in the origina...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Calvo Hereza, Belén (Author) ; Schäpers, Andrea (Author)
Format: Electronic Article
Language:Spanish
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Universidad Pontificia Comillas 2017
In: Miscelánea Comillas
Year: 2017, Volume: 75, Issue: 147, Pages: 417-442
Further subjects:B español
B Heidi
B alemán
B marcadores culturales
B Traducción
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1817510975
003 DE-627
005 20220927053259.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220927s2017 xx |||||o 00| ||spa c
035 |a (DE-627)1817510975 
035 |a (DE-599)KXP1817510975 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a spa 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Calvo Hereza, Belén  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 3 |a El tratamiento traslativo de los marcadores culturales en las traducciones españolas de Heidi de Johanna Spyri 
264 1 |c 2017 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This paper studies the translation into Spanish of the cultural elements of the novel Heidi by Johanna Spyri. For this purpose, we carry out an empirical descriptive analysis with data from the National Library of Spain. Our aim is, in the first place, to identify the cultural markers in the original edition in German and arrange them according to their field of cultural environment and, secondly, to compare and evaluate the methods used to translate them in various editions in Spanish. 
520 |a El presente artículo investiga el tratamiento traslativo de los elementos culturales en las traducciones españolas de la novela Heidi de Johanna Spyri. Para ello, se realiza un análisis empírico-descriptivo con datos recabados en la Biblioteca Nacional de España. Se pretende, por un lado, identificar los marcadores culturales presentes en la obra original en alemán y agruparlos según el ámbito referencial al que pertenecen y, por otro, cotejar y valorar las técnicas empleadas para traducirlos en diferentes versiones en español. 
650 4 |a Heidi 
650 4 |a español 
650 4 |a alemán 
650 4 |a marcadores culturales 
650 4 |a Traducción 
650 4 |a Heidi 
650 4 |a español 
650 4 |a alemán 
650 4 |a marcadores culturales 
650 4 |a Traducción 
700 1 |a Schäpers, Andrea  |e VerfasserIn  |4 aut 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Miscelánea Comillas  |d Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 2005  |g 75(2017), 147, Seite 417-442  |h Online-Ressource  |w (DE-627)1019415371  |w (DE-600)2927693-7  |w (DE-576)502300922  |x 2341-085X  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:75  |g year:2017  |g number:147  |g pages:417-442 
856 4 0 |u https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/8432  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo 
936 u w |d 75  |j 2017  |e 147  |h 417-442 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4192103990 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1817510975 
LOK |0 005 20220927053259 
LOK |0 008 220927||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-08-17#81FB4B247C1D78A6A0521207CFD875C2A3A7F978 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw