The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles

This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to frui...

Полное описание

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главные авторы: Kahn, Lily 1977- (Автор) ; Valijärvi, Riitta-Liisa (Автор)
Формат: Электронный ресурс Статья
Язык:Английский
Проверить наличие: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Загрузка...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Опубликовано: Sage 2019
В: The Bible translator
Год: 2019, Том: 70, Выпуск: 2, Страницы: 125-144
Другие ключевые слова:B Hebrew Bible
B domesticating
B Greenlandic
B Sámi
B Flora
B foreignizing
B fauna
B translation strategies
B Arctic
B Перенесение (католическая церковь)
Online-ссылка: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Описание
Итог:This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignizing, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g., šakkalak “jackals” from Norwegian sjakaler, granatæbel “pomegranate” from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g., milakulâĸ “the spotted one” for “leopard”) or utilizes culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g., kingmernarssuaĸ “big lingonberry” for “pomegranate”). The article assesses the reasons behind these different translation approaches.
ISSN:2051-6789
Второстепенные работы:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677019850884