Kultur und Identität: Wörtliches Übersetzen in der Septuaginta
This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the the...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2017
|
In: |
Vetus Testamentum
Year: 2017, Volume: 67, Issue: 4, Pages: 648-665 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Old Testament
/ Translation
/ Literal meaning
/ Judaism
/ Identity
/ Hellenism
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament HD Early Judaism TC Pre-Christian history ; Ancient Near East |
Further subjects: | B
Septuagint
literalism
Hellenism
translation theory
foreignizing translation
Jewish identity
|
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Electronic
|
Summary: | This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the theories of the translation theorists Schleiermacher (1813) and Venuti (1995). It explains literalism as being rooted in the desire for conservation of the Jewish identity within the context of Hellenistic culture with the hebraicizing style serving as a means of resistance to Hellenism. |
---|---|
Physical Description: | Online-Ressource |
ISSN: | 1568-5330 |
Contains: | In: Vetus Testamentum
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15685330-12341293 |