The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles

This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to frui...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
VerfasserInnen: Kahn, Lily 1977- (VerfasserIn) ; Valijärvi, Riitta-Liisa (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sage 2019
In: The Bible translator
Jahr: 2019, Band: 70, Heft: 2, Seiten: 125-144
weitere Schlagwörter:B Hebrew Bible
B domesticating
B Translation
B Greenlandic
B Sámi
B Flora
B foreignizing
B fauna
B translation strategies
B Arctic
Online Zugang: Vermutlich kostenfreier Zugang
Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:This study is a comparative analysis of the strategies employed in the translation of geographically specific flora and fauna terminology in the first complete Hebrew Bible translations into North Sámi (1895) and West Greenlandic (1900). These two contemporaneous translations lend themselves to fruitful comparison because both North Sámi and Greenlandic are spoken in the Arctic by indigenous communities that share a similar history of colonization by Lutheran Scandinavians. Despite this common background, our study reveals a striking difference in translation methods: the North Sámi translation exhibits a systematic foreignizing, formally equivalent approach using loan words from Scandinavian languages (e.g., šakkalak “jackals” from Norwegian sjakaler, granatæbel “pomegranate” from Norwegian granateple), whereas the Greenlandic translation typically creates descriptive neologisms (e.g., milakulâĸ “the spotted one” for “leopard”) or utilizes culturally specific domesticating, dynamically equivalent Arctic terms (e.g., kingmernarssuaĸ “big lingonberry” for “pomegranate”). The article assesses the reasons behind these different translation approaches.
ISSN:2051-6789
Enthält:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677019850884