Translating the Tetragrammaton in Seediq

Translating the tetragrammaton and the appellations associated with it poses a challenge for most of the minority-language Bible translation projects in China and Taiwan. All the translation teams adopt a Chinese Bible version as the model text. The various Chinese versions handled the divine name i...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Yan, Yu Suee (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: Sage 2015
En: The Bible translator
Año: 2015, Volumen: 66, Número: 3, Páginas: 316-323
Otras palabras clave:B Translation
B Chinese versions
B divine name
B Seediq
B Tetragrammaton
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:Translating the tetragrammaton and the appellations associated with it poses a challenge for most of the minority-language Bible translation projects in China and Taiwan. All the translation teams adopt a Chinese Bible version as the model text. The various Chinese versions handled the divine name in different ways, each with its own complications. The Seediq translation team in Taiwan could not find a suitable solution from the various Bible versions they consulted. They looked into their own cultures and found a creative solution.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677015608612