The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch

The representation of the divine name in the Masoretic tradition and in the early translations of the Septuagint is the subject of ongoing discussion. It can be demonstrated that even the oldest Masoretic vocalization as preserved, among others, in codex L must refer to adonai (the Lord) rather than...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Journal for the study of the Old Testament
Main Author: Rösel, Martin 1961- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2007
In: Journal for the study of the Old Testament
Year: 2007, Volume: 31, Issue: 4, Pages: 411-428
Further subjects:B Kyrios
B NAME of God
B Scriptural Interpretation
B Adonai
B Yhwh
B Masoretes
B Tetragrammaton
B Septuagint
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Electronic
Description
Summary:The representation of the divine name in the Masoretic tradition and in the early translations of the Septuagint is the subject of ongoing discussion. It can be demonstrated that even the oldest Masoretic vocalization as preserved, among others, in codex L must refer to adonai (the Lord) rather than shema (the Name). By means of exegetical observations in the Greek version of the Torah, it becomes clear that already the translators of the Septuagint have chosen 'Lord' (kyrios) as an appropriate representation of the tetragrammaton; the replacement by the Hebrew tetragrammaton in some Greek manuscripts is not original. Moreover, it becomes clear that the translators of the Septuagint were influenced by theological considerations when choosing an equivalent for the divine name.
ISSN:1476-6728
Contains:Enthalten in: Journal for the study of the Old Testament
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0309089207080558