Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea
Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translati...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2014
|
In: |
The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 2, Pages: 185-204 |
Further subjects: | B
Lord
B Papua New Guinea B Old Testament B names of God B God B Tetragrammaton B Yahweh B ’elohim |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options, as an aid to other translators working on Old Testament translation. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677014529577 |