Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea

Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translati...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: King, Phil (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2014
In: The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 2, Pages: 185-204
Further subjects:B Lord
B Papua New Guinea
B Old Testament
B names of God
B God
B Tetragrammaton
B Yahweh
B ’elohim
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options, as an aid to other translators working on Old Testament translation.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677014529577