Translating the Tetragrammaton in Seediq

Translating the tetragrammaton and the appellations associated with it poses a challenge for most of the minority-language Bible translation projects in China and Taiwan. All the translation teams adopt a Chinese Bible version as the model text. The various Chinese versions handled the divine name i...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:The Bible translator
Main Author: Yan, Yu Suee (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2015
In: The Bible translator
Further subjects:B Translation
B Chinese versions
B divine name
B Seediq
B Tetragrammaton
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Translating the tetragrammaton and the appellations associated with it poses a challenge for most of the minority-language Bible translation projects in China and Taiwan. All the translation teams adopt a Chinese Bible version as the model text. The various Chinese versions handled the divine name in different ways, each with its own complications. The Seediq translation team in Taiwan could not find a suitable solution from the various Bible versions they consulted. They looked into their own cultures and found a creative solution.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677015608612