Bis Luther kam, sprach Gott Latein
"Bis in die Reformationszeit wurde die Bibel auf Lateinisch gelesen, in der Übersetzung des Hieronymus. Dieser hat sogar Jesus ins Alte Testament geschmuggelt." Mit diesem einleitenden Satz wirft Lang einen frischen, eigenwilligen Blick in die fünf Bände der zweisprachigen Vulgata Tusculum...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Review |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[2019]
|
In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2019, Volume: 3, Pages: 65-67 |
Review of: | Biblia sacra vulgata (Berlin : de Gruyter, 2018) (Lang, Bernhard)
|
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible (Vulgata)
/ Translation
/ German language
|
IxTheo Classification: | CD Christianity and Culture HA Bible KAB Church history 30-500; early Christianity KBB German language area |
Further subjects: | B
Book review
B Sanctus B Hieronymus B Vulgata Tusculum B Allioli-Bibel B confiteri |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | "Bis in die Reformationszeit wurde die Bibel auf Lateinisch gelesen, in der Übersetzung des Hieronymus. Dieser hat sogar Jesus ins Alte Testament geschmuggelt." Mit diesem einleitenden Satz wirft Lang einen frischen, eigenwilligen Blick in die fünf Bände der zweisprachigen Vulgata Tusculum deutsch, die im Herbst 2018 erschienen ist. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Contains: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v3i0.185 |