"Verzell du das èm Fäärimaa!: oder: der Fährmann als Übersetzer
Die Basler Münsterfähre ist Kult. Und auch der Fährmann geniesst grosses Ansehen. Umso mehr erstaunt die vordergründig etas abschätzig gemeinte Redewendung "Verzell du das èm Fäärimaa1!", was etwa so viel bedeutet wie: "Das, was du da erzählst, das glaubst du ja selbst nicht!" Wa...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Theolog. Verlag
2009
|
In: |
Reli
Year: 2009, Volume: 38, Issue: 1, Pages: 12-19 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Ferry
/ Metaphor
/ Manner of living
|
IxTheo Classification: | NBE Anthropology |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1637792832 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616110038.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 140416s2009 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1637792832 | ||
035 | |a (DE-576)404187471 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ404187471 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1032916729 |0 (DE-627)739696327 |0 (DE-576)380383209 |4 aut |a Schibler, Hansjakob | |
109 | |a Schibler, Hansjakob |a Schibler, Hans-Jakob | ||
245 | 1 | 0 | |a "Verzell du das èm Fäärimaa! |b oder: der Fährmann als Übersetzer |c Hansjakob Schibler |
264 | 1 | |c 2009 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | |a Die Basler Münsterfähre ist Kult. Und auch der Fährmann geniesst grosses Ansehen. Umso mehr erstaunt die vordergründig etas abschätzig gemeinte Redewendung "Verzell du das èm Fäärimaa1!", was etwa so viel bedeutet wie: "Das, was du da erzählst, das glaubst du ja selbst nicht!" Was sagt der Fährmann selbst dazu, wenn man ihn mit dieser Redewendung konfrontiert? Und wie steht er überhaupt zu seiner symbolträchtigen Aufgabedes Flussüberquerers, Grenzgängers und "Übersetzers"? | ||
652 | |a NBE | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4127897-5 |0 (DE-627)105721271 |0 (DE-576)209597488 |2 gnd |a Fähre |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4038935-2 |0 (DE-627)106230239 |0 (DE-576)209032537 |2 gnd |a Metapher |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4034864-7 |0 (DE-627)104682760 |0 (DE-576)209009500 |2 gnd |a Lebensführung |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Reli |d Zürich : Theolog. Verl., 2008 |g 38(2009), 1, Seite 12-19 |w (DE-627)58321505X |w (DE-600)2457649-9 |w (DE-576)287532704 |x 1662-8861 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:38 |g year:2009 |g number:1 |g pages:12-19 |
935 | |a mteo | ||
936 | u | w | |d 38 |j 2009 |e 1 |h 12-19 |
951 | |a AR | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3296525106 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1637792832 | ||
LOK | |0 005 20160405152718 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144205168X |a NBE | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Ferry,Manner of living,Manner of living,Course of life,Metaphor |
STB | 0 | 0 | |a Bac <bateau>,Ferry,Ferry,Ferry-boats,Mode de vie,Mode de vie,Métaphore |
STC | 0 | 0 | |a Metáfora,Modo de vida,Modo de vida,Transbordador |
STD | 0 | 0 | |a Condotta di vita,Condotta di vita,Metafora,Traghetto |
STE | 0 | 0 | |a 渡船,渡轮,生活方式,生活方式,隐喻,暗喻 |
STF | 0 | 0 | |a 渡船,渡輪,生活方式,生活方式,隱喻,暗喻 |
STG | 0 | 0 | |a Balsa,Metáfora,Modo de vida,Modo de vida |
STH | 0 | 0 | |a Метафора,Образ жизни (мотив),Образ жизни,Паром |
STI | 0 | 0 | |a Μεταφορά,Πορθμείο,Επιβατηγό-οχηματαγωγό,Τρόπος ζωής (μοτίβο),Τρόπος ζωής |
SYG | 0 | 0 | |a Fährschiff , Metaphorik,Metaphern , Lebenstechnik,Lebensgestaltung |