Det er jo min elskede Salomon – eller er det? Om Højsangen, fortolkning og Bibelen 2020
The new Bible translation, Bibelen 2020, makes biblical books accessible to readers with little prior knowledge of the Bible, in idiomatic, contemporary Danish. However, the article argues that the attempt to make the texts accessible may have problematic consequences when the translation directly r...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Danish |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
RPC
2021
|
In: |
Dansk teologisk tidsskrift
Year: 2021, Volume: 84, Issue: 2, Pages: 147-166 |
Further subjects: | B
translation and interpretation
B Song of Songs as drama B Bibelen 2020 B Canticles B Bible Translation B Bible Interpretation B Song of Songs |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | The new Bible translation, Bibelen 2020, makes biblical books accessible to readers with little prior knowledge of the Bible, in idiomatic, contemporary Danish. However, the article argues that the attempt to make the texts accessible may have problematic consequences when the translation directly reflects one specific interpretation. This is particularly the case in the Song of Songs. Bibelen 2020 indicates the speaker of each passage, and the introduction identifies one female speaker ("Sulamit") and one male (her beloved "Salomon"). In a very problematic way, this interpretation and the idea that the beloved is "Salomon", referred to as "king", have been built into the translation. The article discusses the once popular interpretation of the book as a drama including one woman and two men and argues that elements of such an approach can illuminate important aspects of the text. It is argued that these aspects are largely lost in the translation in Bibelen 2020. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Dansk teologisk tidsskrift
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.7146/dtt.v84i2.129660 |