La première génération de la Bible française du XIIIe siècle

A Bible française du XIIIe siècle é a primeira tradução integral das Sagradas Escrituras em francês. Esta versão foi estabelecida por meados do século XIII, provavelmente em Paris. Foram identificados cerca de trinta testemunhos manuscritos, e a maioria são ilustrados e destinados a leitores leigos....

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Komada, Akiko (Author)
Format: Electronic Article
Language:Portuguese
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Centro de Estudos de História Religiosa 2016
In: Lusitania sacra
Year: 2016, Volume: 34, Pages: 105-135
Further subjects:B Tradição manuscrita
B Mestre Duprat
B 1-1) / Biblioteca Pública de Évora (Cod. CXXIV
B Manuscritos iluminados
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:A Bible française du XIIIe siècle é a primeira tradução integral das Sagradas Escrituras em francês. Esta versão foi estabelecida por meados do século XIII, provavelmente em Paris. Foram identificados cerca de trinta testemunhos manuscritos, e a maioria são ilustrados e destinados a leitores leigos. Desde o trabalho de Samuel Berger, publicado em 1884, os filólogos editaram o Génesis e têm em mãos a edição dos Evangelhos. Mas a investigação sobre a sua decoração ainda não foi suficientemente explorada, em particular no que incide sobre os testemunhos encontrados. Ao examinar com atenção o manuscrito Cod. CXXIV/ 1-1 conservado na Biblioteca Pública de Évora, que corresponde ao testemunho mais antigo e um dos mais fiéis ao texto original, podemos entender melhor o ambiente em que a Bible française du XIIIe siècle nasceu.
La Bible française du XIIIe siècle est la première traduction intégrale de l’Ecriture sainte en langue française. Cette version a été établie vers le milieu du XIIIe siècle, probablement à Paris. Environ une trentaine de témoins manuscrits ont été repérés, et la plupart sont illustrés et destinés à des lecteurs laïcs. Depuis les travaux de Samuel Berger parus en 1884, les philologues ont édité la Genèse, et le travail est en cours pour les Evangiles. Or l’apport des recherches sur leur décor n’a pas encore été suffisamment exploité, notamment sur les témoins retrouvés. En examinant de près le manuscrit Cod. CXXIV/ 1–1 conservé à la Biblioteca Pública d’Évora, qui s’avère le plus ancien témoin et un des plus fidèles au texte original, nous pouvons mieux cerner le milieu où la Bible française du XIIIe siècle a vu le jour.
The Bible française du XIIIe siècle is the first full translation of the Bible into French. This version was established in the mid thirteenth century, probably in Paris. Around thirty manuscript witnesses have been identified, and most are illustrated and intended for lay readers. Since the appearance of the work of Samuel Berger in 1884, philologists have edited the book of Genesis, and work on the Gospels is underway. The contribution that can be made from research on the manuscripts’ decoration has not yet been sufficiently exploited, especially for the recently identified witnesses. Through a close examination of the manuscript CXXIV/1-1 in the Biblioteca Pública de Évora, which is the oldest witness and one of the most faithful to the original text, we can circumscribe more closely the milieu in which the Bible française du XIIIe siècle was conceived.
ISSN:2182-8822
Contains:Enthalten in: Lusitania sacra
Persistent identifiers:DOI: 10.34632/lusitaniasacra.2016.5445