Traducciones bíblicas en lenguas indoamericanas. El Evangeliario náhuatl de la biblioteca capitular de Toledo (Mss 35-22)
Entre las paredes del Archivo Capitular de Toledo se conserva un valioso manuscrito misceláneo, que contiene, entre otras obras religiosas de indudable valor (como el Manual del christiano den fray Bernardino de Sahagún), una de las primeras traducciones de las Epístolas y Evangelios al náhuatl. Los...
Published in: | Revue d'histoire ecclésiastique |
---|---|
Authors: | ; |
Format: | Electronic Article |
Language: | Spanish |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Université Catholique
[2018]
|
In: |
Revue d'histoire ecclésiastique
|
Online Access: |
Volltext (Verlag) Volltext (doi) |
Summary: | Entre las paredes del Archivo Capitular de Toledo se conserva un valioso manuscrito misceláneo, que contiene, entre otras obras religiosas de indudable valor (como el Manual del christiano den fray Bernardino de Sahagún), una de las primeras traducciones de las Epístolas y Evangelios al náhuatl. Los evangeliarios en lenguas mesoamericanas, apenas estudiados, fueron un instrumento fundamental para la evangelización en la Nueva España a pesar de que las resoluciones del Concilio de Trento (1545-1563) llegaron a prohibir las traducciones bíblicas a las lenguas vernáculas. Este artículo presenta el hasta ahora desconocido manuscrito 35-22 de la Biblioteca Capitular de Toledo, que será editado y traducido dentro del proyecto en curso « Filología bíblica en lenguas indoamericanas (s. XVI-XVII) ». |
---|---|
ISSN: | 2294-1088 |
Contains: | Enthalten in: Revue d'histoire ecclésiastique
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.RHE.5.116425 |