Cultural Accommodation and the Idea of Translation

Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing wi...

全面介紹

Saved in:  
書目詳細資料
主要作者: Vagelpohl, Uwe (Author)
格式: 電子 Article
語言:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
載入...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
出版: Brill 2010
In: Oriens
Year: 2010, 卷: 38, 發布: 1/2, Pages: 165-184
Further subjects:B Middle Commentary
B Greek-Arabic translation
B Ibn Rushd
B Rhetoric
B Reception
B Talkhī kitāb al-khiāba
B Aristotle
在線閱讀: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
實物特徵
總結:Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing with material that relied on unavailable cultural background knowledge or was, for a variety of reasons, unacceptable to the translator or his audience, translational technique alone was of little help. With a variety of examples, this paper seeks to illustrate how the translator of Aristotle’s Rhetoric dealt with such situations, how his solutions influenced the reception and commentary tradition of this work and explores the implications for an understanding of translation beyond catchwords such as “literal,” “free” and “mistranslation.”
ISSN:1877-8372
Contains:Enthalten in: Oriens
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/187783710X536707