Cultural Accommodation and the Idea of Translation
Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing wi...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
Brill
2010
|
В: |
Oriens
Год: 2010, Том: 38, Выпуск: 1/2, Страницы: 165-184 |
Другие ключевые слова: | B
Middle Commentary
B Greek-Arabic translation B Ibn Rushd B Rhetoric B Reception B Talkhī kitāb al-khiāba B Aristotle |
Online-ссылка: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Итог: | Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing with material that relied on unavailable cultural background knowledge or was, for a variety of reasons, unacceptable to the translator or his audience, translational technique alone was of little help. With a variety of examples, this paper seeks to illustrate how the translator of Aristotle’s Rhetoric dealt with such situations, how his solutions influenced the reception and commentary tradition of this work and explores the implications for an understanding of translation beyond catchwords such as “literal,” “free” and “mistranslation.” |
---|---|
ISSN: | 1877-8372 |
Второстепенные работы: | Enthalten in: Oriens
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/187783710X536707 |