Le psautier béarnais d'Arnaud de Salette (1583)
Pour permettre à ses sujets béarnais de chanter et célébrer Dieu dans leur langue, Jeanne d'Albret demande à Arnaud de Salette de traduire en occitan béarnais le psautier de Genève ainsi que la liturgie et le catéchisme de Calvin. Rédigés dans une langue simple qui s'appuie toujours sur la...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2012
|
In: |
Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français
Year: 2012, Volume: 158, Pages: 303-321 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Pour permettre à ses sujets béarnais de chanter et célébrer Dieu dans leur langue, Jeanne d'Albret demande à Arnaud de Salette de traduire en occitan béarnais le psautier de Genève ainsi que la liturgie et le catéchisme de Calvin. Rédigés dans une langue simple qui s'appuie toujours sur la Bible de Genève, les Psalmes sont publiés en 1583. Ils deviennent la pièce maîtresse d'un corpus religieux unique dans les terres de langue d'oc avant de céder progressivement le pas à leur modèle français. Malgré cela, ils sont encore chantés aujourd'hui. In order to enable her Bearnais subjects to sing the praises of God in their own language, Jeanne d'Albret asked Arnaud de Salette to translate into the Bearn dialect of provençal the Genevan psalter, alongside Calvin's liturgy and catechism. The Psalmes, composed in a simple language always based on the Genevan Bible, were published in 1583. They became the centrepiece of a body of religious texts unique in the provençal regions; but they were gradually supplanted by their French counterparts. Despite that, they are still sung today. Um ihren Untertanen im Béarn zu ermöglichen, Gott in ihrer eigenen Sprache im Gesang zu loben, beauftragte Jeanne d'Albret Arnaud de Salette, den Genfer Psalter, die Liturgie und den Katechismus Calvins ins Okzitanisch des Béarn zu übertragen. Die Psalmen sind 1583 in einer einfachen Sprache veröffentlicht worden, die sich auf die Genfer Bibelübersetzung stützte. Sie werden zum Hauptstück eines im Gebiet der Langue d'Oc einzigartigen religiösen Textkorpus bevor sie Stück für Stück von ihrem französischen Vorbild zurückgedrängt werden. Dennoch werden die Psalmen in dieser Übersetzung bis heute gesungen. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français
|