Le psautier béarnais d'Arnaud de Salette (1583)

Pour permettre à ses sujets béarnais de chanter et célébrer Dieu dans leur langue, Jeanne d'Albret demande à Arnaud de Salette de traduire en occitan béarnais le psautier de Genève ainsi que la liturgie et le catéchisme de Calvin. Rédigés dans une langue simple qui s'appuie toujours sur la...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Darrigrand, Robert (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Droz 2012
In: Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français
Year: 2012, Volume: 158, Pages: 303-321
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 178768136X
003 DE-627
005 20220129050522.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220129s2012 xx |||||o 00| ||fre c
035 |a (DE-627)178768136X 
035 |a (DE-599)KXP178768136X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Darrigrand, Robert  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 3 |a Le psautier béarnais d'Arnaud de Salette (1583) 
264 1 |c 2012 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Pour permettre à ses sujets béarnais de chanter et célébrer Dieu dans leur langue, Jeanne d'Albret demande à Arnaud de Salette de traduire en occitan béarnais le psautier de Genève ainsi que la liturgie et le catéchisme de Calvin. Rédigés dans une langue simple qui s'appuie toujours sur la Bible de Genève, les Psalmes sont publiés en 1583. Ils deviennent la pièce maîtresse d'un corpus religieux unique dans les terres de langue d'oc avant de céder progressivement le pas à leur modèle français. Malgré cela, ils sont encore chantés aujourd'hui. In order to enable her Bearnais subjects to sing the praises of God in their own language, Jeanne d'Albret asked Arnaud de Salette to translate into the Bearn dialect of provençal the Genevan psalter, alongside Calvin's liturgy and catechism. The Psalmes, composed in a simple language always based on the Genevan Bible, were published in 1583. They became the centrepiece of a body of religious texts unique in the provençal regions; but they were gradually supplanted by their French counterparts. Despite that, they are still sung today. Um ihren Untertanen im Béarn zu ermöglichen, Gott in ihrer eigenen Sprache im Gesang zu loben, beauftragte Jeanne d'Albret Arnaud de Salette, den Genfer Psalter, die Liturgie und den Katechismus Calvins ins Okzitanisch des Béarn zu übertragen. Die Psalmen sind 1583 in einer einfachen Sprache veröffentlicht worden, die sich auf die Genfer Bibelübersetzung stützte. Sie werden zum Hauptstück eines im Gebiet der Langue d'Oc einzigartigen religiösen Textkorpus bevor sie Stück für Stück von ihrem französischen Vorbild zurückgedrängt werden. Dennoch werden die Psalmen in dieser Übersetzung bis heute gesungen. 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français  |d Genève : Droz, 1903  |g 158(2012), Seite 303-321  |h Online-Ressource  |w (DE-627)85755834X  |w (DE-600)2854022-0  |w (DE-576)469086432  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:158  |g year:2012  |g pages:303-321 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)1632135558  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u https://www.jstor.org/stable/24309996  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4047875074 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 178768136X 
LOK |0 005 20220129050522 
LOK |0 008 220129||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-01-12#6262E964FC6178E1484A6D26796F0EAD7C1B4779 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw