Translating Kōl: When “All” Does Not Mean “All”

Hebrew kōl means “every,” “the whole,” “all.” However, a literal translation does not always make sense. I investigated cases where kōl does not express totality in the sense of “one hundred percent.” I present a collection of examples that show that kōl can also be used (1) to express variety, (2)...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Schmidt, Peter (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2020
In: The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 2, Pages: 179-191
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hebrew language / kol / Translation
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B all
B Context
B Hyperbole
B Style
B kōl
B totality
B Variety
B redundant
B translate
B literal
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Hebrew kōl means “every,” “the whole,” “all.” However, a literal translation does not always make sense. I investigated cases where kōl does not express totality in the sense of “one hundred percent.” I present a collection of examples that show that kōl can also be used (1) to express variety, (2) as hyperbole, (3) in a way defined by the context, and (4) for stylistic reasons. I argue that kōl sometimes needs to be translated with expressions such as “all kinds of,” “all other,” “in unity,” or in other context-sensitive ways; where it is perceived as redundant or misleading, it may remain untranslated.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677020920907