Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea
Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translati...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
| Lenguaje: | Inglés |
| Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado: |
2014
|
| En: |
The Bible translator
Año: 2014, Volumen: 65, Número: 2, Páginas: 185-204 |
| Otras palabras clave: | B
Lord
B Papua New Guinea B Old Testament B names of God B God B Tetragrammaton B Yahweh B ’elohim |
| Acceso en línea: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) |
| Sumario: | Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options, as an aid to other translators working on Old Testament translation. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Obras secundarias: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677014529577 |