Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea

Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translati...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: King, Phil (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado: 2014
En: The Bible translator
Año: 2014, Volumen: 65, Número: 2, Páginas: 185-204
Otras palabras clave:B Lord
B Papua New Guinea
B Old Testament
B names of God
B God
B Tetragrammaton
B Yahweh
B ’elohim
Acceso en línea: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options, as an aid to other translators working on Old Testament translation.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677014529577