“Es gibt nur eine Sprache”: The ‘Task of the Translator’ in Rosenzweig’s Idea of Language and Redemption. Its Conceptual Homologies and Expansions

The concurrence of different languages is one of the tenets of Rosenzweig Sprachdenken and of his translation activity which finds its main theoretical explication in the afterword to his ‘Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte des Yehuda Halevi’ (Konstanz, Wöhrle, 1924). In the afterword to the transla...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Naharaim
Main Author: De Villa, Massimiliano 1979- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter [2020]
In: Naharaim
Further subjects:B Translation
B Rosenzweig
B Redemption
B task of the translator
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Summary:The concurrence of different languages is one of the tenets of Rosenzweig Sprachdenken and of his translation activity which finds its main theoretical explication in the afterword to his ‘Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte des Yehuda Halevi’ (Konstanz, Wöhrle, 1924). In the afterword to the translation of ha-Levi’s lyrical corpus, Rosenzweig outlines a translation model which, trying to convey all the morphological, syntactic and lexical traits of the source language into the target language, gives way to a real linguistic fusion which defies the limits and boundaries of expression and opens onto a redemptive perspective. On the basis of this concluding note and of some passages from ‘The Star of Redemption’, the article tries to analyse Rosenzweig’s idea of language and of its nexus with the idea of redemption with reference to Walter Benjamin’s famous essay ‘The Task of the Translator’ and, as a point of convergence, with Paul Celan’s conception of poetic language.
ISSN:1862-9156
Contains:Enthalten in: Naharaim
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/naha-2019-0018