Exodus 3:14 as an explanation of the tetragrammaton: what if the Septuagint rendering had no platonic nuances?
Schon seit Philo nahmen die hellenistischen Juden an, dass das platonische Verständnis der Gottheit völlig in Einvernehmen mit den jüdischen Schriften war. Die von den alexandrinischen Übersetzern getroffenen Entscheidungen ermöglichten und förderten sogar ein platonisches Verständnis des heiligen T...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2019
|
In: |
Biblische Notizen
Year: 2019, Volume: 183, Pages: 101-128 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Exodus 3,14
/ Tetragrammaton
/ Old Testament
/ Plato 427 BC-347 BC
/ Divinity
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Schon seit Philo nahmen die hellenistischen Juden an, dass das platonische Verständnis der Gottheit völlig in Einvernehmen mit den jüdischen Schriften war. Die von den alexandrinischen Übersetzern getroffenen Entscheidungen ermöglichten und förderten sogar ein platonisches Verständnis des heiligen Textes auf Griechisch, insbesondere von Exodus 3:14, 15 und dem Tetragrammaton. Nachfolgende jüdische und christliche Bibelübersetzer standen im Widerspruch gegen diese philosophische Abweichung. Dieser Artikel versucht, solche Übersetzungstraditionen aufzuspüren und alternative griechische Darstellungen der ursprünglichen hebräischen Begriffe zu untersuchen, die die biblischen Grundgedanken über Gott nicht untergraben würden. Zu diesem Zweck wird auch die Spannung zwischen „Sein“ und „Werden“ innerhalb theologischer und philosophischer Rahmenbedingungen aufgetragt. As early as Philo, it was accepted by Hellenistic Jews that the Platonic understanding of the deity was fully compatible with the Jewish scriptures. The choices made by the Alexandrian translators allowed and even promoted a Platonic reading of the sacred text in Greek, especially of Exodus 3:14, 15 and the Tetragrammaton. Subsequent Jewish and Christian Bible translators reacted to this philosophical deviation. This article attempts to trace such translation traditions and investigate alternative Greek renderings of the original Hebrew terms that would not undermine core biblical ideas about God. Towards this end, the tension between “being” and “becoming” within theological and philosophical frameworks is also sketched. |
---|---|
ISSN: | 2628-5762 |
Contains: | Enthalten in: Biblische Notizen
|