Les Douze Prophètes dans la LXX: protocoles et procédures dans la traduction grecque : stylistique, poétique et histoire

Front Matter -- Copyright page -- Avant-propos /Cécile Dogniez and Philippe Le Moigne -- Abréviations -- Auteurs -- Stylistique et poétique -- The Style of the Naḥal Ḥever Scroll of the Minor Prophets /James K. Aitken -- Design or Accident? Rhetorical Touches in the XII with Special Reference to the...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Supplements to Vetus Testamentum
Contributors: Dogniez, Cécile 1953- (Editor) ; Le Moigne, Philippe 1968- (Editor)
Format: Electronic Book
Language:French
English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Leiden Boston Brill [2019]
In: Supplements to Vetus Testamentum (180)
Reviews:[Rezension von: Les douze prophètes dans la LXX: protocoles et procédures dans la traduction grecque: stylistique, poétique et histoire] (2021) (Louw, Theo A. W. van der)
[Rezension von: Les douze prophètes dans la LXX: protocoles et procédures dans la traduction grecque: stylistique, poétique et histoire] (2021) (Benzi, Guido, 1964 -)
Series/Journal:Supplements to Vetus Testamentum 180
Standardized Subjects / Keyword chains:B Minor Prophets / Old Testament / Translation / Text genesis
Further subjects:B Bible. Minor Prophets Greek Versions Septuagint
B Bible. Minor Prophets Translating
B Bible. Minor Prophets Criticism, Textual
B Conference program
Online Access: Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
Volltext (Verlag)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:Front Matter -- Copyright page -- Avant-propos /Cécile Dogniez and Philippe Le Moigne -- Abréviations -- Auteurs -- Stylistique et poétique -- The Style of the Naḥal Ḥever Scroll of the Minor Prophets /James K. Aitken -- Design or Accident? Rhetorical Touches in the XII with Special Reference to the Book of Amos /Jennifer Dines -- « On ne peut pas tout avoir ». Un rapport fictif du traducteur des Douze /Nesina Grütter -- « Et par la main des prophètes j’ai fait l’objet de comparaisons » (Os 12,10) : pour une lecture littéraire des comparaisons dans la LXX d’Osée /Philippe Le Moigne -- How Did Our Translator of the Greek Minor Prophets Cope with Multiple Synonyms? /Takamitsu Muraoka -- Histoire textuelle -- The Septuagint Minor Prophets: Greek Tradition and Textual Variation /Felix Albrecht -- Divergent Secondary Readings in the LXX of the Twelve and Their Significance for the History of the Israelite Religion and Literature /Alexander Rofé -- Horizon judéen dans le texte massorétique, universel dans la Bible grecque ancienne : Amos 9,12 dans la Bible hébraïque et dans la Septante /Adrian Schenker -- The Textual Value of the Septuagint Version of the Minor Prophets /Emanuel Tov -- Interprétation -- Theological Exegesis in OG-Malachi /Gunnar Magnus Eidsvåg -- Juda et Israël dans la Septante d’Osée /Jan Joosten -- Traduction et traditions interprétatives : le cas de Malachie grec /Olivier Munnich -- Ideological Biases in the Greek Minor Prophets: a Reassessment Based on the Books of Amos and Zechariah /Matthieu Richelle -- Angelology in the Septuagint of the Twelve Prophets: the Case of Hosea 12:4–5 /Myrto Theocharous -- Réception -- Les psaumes attribués à Aggée et Zacharie /Gilles Dorival -- Remarques sur l’iconographie d’Habacuc façonnée par l’exégèse et la liturgie /Maria Gorea -- Stages of the Greek Text of Dodekapropheton Witnessed by the Quotations in the New Testament /Siegfried Kreuzer -- Le texte des Douze Prophètes dans le Dialogue de Timothée et Aquila : remarques sur quelques variantes /Sébastien Morlet -- Symmachus in Hosea and Amos /Alison Salvesen -- Back Matter -- Index biblique -- Index des sources anciennes -- Index des auteurs modernes.
La traduction grecque des Douze Prophètes est intéressante à plus d’un titre. Le caractère littéraire de ces textes légitime le réexamen des protocoles et des procédures stylistiques et poétiques mis en œuvre par le traducteur lors du transfert de l’hébreu au grec. Les acquis récents en histoire textuelle justifient de revenir sur certaines variantes du texte grec, qu’elles relèvent d’une Vorlage différente du texte massorétique ou des procédures textuelles imaginées face à un mot hébreu rare ou à une difficulté exégétique. Les traces d’interprétation obligent ainsi à interroger le milieu de production – culturel, politique ou religieux – de la Septante des Douze. Les lectures juives et chrétiennes du Dodékaprophéton, de Symmaque à l’expression iconographique byzantine, témoignent enfin de l’importance de l’histoire de la réception autant que du texte lui-même. The Greek translation of the Minor Prophets is interesting from several points of view. The literary character of the texts calls for a re-examination of the stylistic and poetic strategies employed by the translator. Recent developments in the study of textual history justify a fresh study of certain variants in the Greek that may arise either from a non-Masoretic Vorlage or from attempts to deal with rare Hebrew words or exegetical difficulties. Such signs of interpretative activity thus raise questions about the original context in which the Septuagint of the Twelve was produced. Finally, Jewish and Christian readings of the Dodekapropheton testify to the importance of the book’s reception history as well as of the text itself
ISBN:9004407650
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/9789004407657