The syntax of John 13,1 revisited
John 13,1 is generally recognized as one of the most important verses in the overall structure of the Fourth Gospel. However, its syntax is very difficult and disputed among interpreters. The complex nature of this verse resulted in different ways of translating it (for instance, the NIV, RSV and NR...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Print Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
Peeters
[2016]
|
В: |
Biblica
Год: 2016, Том: 97, Выпуск: 4, Страницы: 552-563 |
Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Bibel. Johannesevangelium 13,1
B Перевод (лингвистика) / Проблема |
Индексация IxTheo: | HC Новый Завет |
Другие ключевые слова: | B
Греческий (язык)
B Bibel. Johannesevangelium 13,1 B Грамматика |
Parallel Edition: | Электронный ресурс
|
Итог: | John 13,1 is generally recognized as one of the most important verses in the overall structure of the Fourth Gospel. However, its syntax is very difficult and disputed among interpreters. The complex nature of this verse resulted in different ways of translating it (for instance, the NIV, RSV and NRSV). The main problem of this verse is determining which verb is qualified by the prepositional phrase, πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα. This study investigates the complex syntax of John 13,1, defending the reading of the prepositional phrase with ἠγάπησεν and understanding the participial constructions (εἰδώς and ἀγαπήσας) as circumstantial participles. |
---|---|
ISSN: | 0006-0887 |
Второстепенные работы: | Enthalten in: Biblica
|