The syntax of John 13,1 revisited
John 13,1 is generally recognized as one of the most important verses in the overall structure of the Fourth Gospel. However, its syntax is very difficult and disputed among interpreters. The complex nature of this verse resulted in different ways of translating it (for instance, the NIV, RSV and NR...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Εκτύπωση Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
Peeters
[2016]
|
Στο/Στη: |
Biblica
Έτος: 2016, Τόμος: 97, Τεύχος: 4, Σελίδες: 552-563 |
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών: | B
Bibel. Johannesevangelium 13,1
B Μετάφραση / Πρόβλημα |
Σημειογραφίες IxTheo: | HC Καινή Διαθήκη |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Ελληνική γλώσσα
B Bibel. Johannesevangelium 13,1 B Γραμματική |
Παράλληλη έκδοση: | Ηλεκτρονική πηγή
|
Σύνοψη: | John 13,1 is generally recognized as one of the most important verses in the overall structure of the Fourth Gospel. However, its syntax is very difficult and disputed among interpreters. The complex nature of this verse resulted in different ways of translating it (for instance, the NIV, RSV and NRSV). The main problem of this verse is determining which verb is qualified by the prepositional phrase, πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα. This study investigates the complex syntax of John 13,1, defending the reading of the prepositional phrase with ἠγάπησεν and understanding the participial constructions (εἰδώς and ἀγαπήσας) as circumstantial participles. |
---|---|
ISSN: | 0006-0887 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: Biblica
|