Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1
Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhäre...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Imprimé Article |
Langue: | Allemand |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
De Gruyter
2008
|
Dans: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Année: 2008, Volume: 120, Numéro: 3, Pages: [417]-421 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Traduction
/ Problème
B Bibel. Genesis 1,1 / Hébreu / rē'šît |
Classifications IxTheo: | HB Ancien Testament NBD Création |
Sujets non-standardisés: | B
Bibel. Genesis 1,1
|
Édition parallèle: | Électronique
|
Résumé: | Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhärent determiniert ist und somit keine Constructus-Verbindung vorliegt, ist Gen 1,1 als Mottosatz zu übersetzen: "Als Erstling hat Gott die Himmel und die Erde geschaffen." |
---|---|
ISSN: | 0934-2796 |
Contient: | In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
|