Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1
Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhäre...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
2008
|
In: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Year: 2008, Volume: 120, Issue: 3, Pages: [417]-421 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
B Bible. Genesis 1,1 / Hebrew language / rē'šît |
IxTheo Classification: | HB Old Testament NBD Doctrine of Creation |
Further subjects: | B
Bible. Genesis 1,1
|
Parallel Edition: | Electronic
|
Summary: | Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhärent determiniert ist und somit keine Constructus-Verbindung vorliegt, ist Gen 1,1 als Mottosatz zu übersetzen: "Als Erstling hat Gott die Himmel und die Erde geschaffen." |
---|---|
ISSN: | 0934-2796 |
Contains: | In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
|