Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1
Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhäre...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Εκτύπωση Άρθρο |
Γλώσσα: | Γερμανικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
De Gruyter
2008
|
Στο/Στη: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Έτος: 2008, Τόμος: 120, Τεύχος: 3, Σελίδες: [417]-421 |
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών: | B
Μετάφραση
/ Πρόβλημα
B Bibel. Genesis 1,1 / Εβραϊκή γλώσσα / rē'šît |
Σημειογραφίες IxTheo: | ΗΒ Παλαιά Διαθήκη ΝΒD Δόγμα της Δημιουργίας |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Bibel. Genesis 1,1
|
Παράλληλη έκδοση: | Ηλεκτρονική πηγή
|
Σύνοψη: | Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhärent determiniert ist und somit keine Constructus-Verbindung vorliegt, ist Gen 1,1 als Mottosatz zu übersetzen: "Als Erstling hat Gott die Himmel und die Erde geschaffen." |
---|---|
ISSN: | 0934-2796 |
Περιλαμβάνει: | In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
|