Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1

Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhäre...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Oswald, Wolfgang 1958- (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Εκτύπωση Άρθρο
Γλώσσα:Γερμανικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Έκδοση: De Gruyter 2008
Στο/Στη: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Έτος: 2008, Τόμος: 120, Τεύχος: 3, Σελίδες: [417]-421
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών:B Μετάφραση / Πρόβλημα
B Bibel. Genesis 1,1 / Εβραϊκή γλώσσα / rē'šît
Σημειογραφίες IxTheo:ΗΒ Παλαιά Διαθήκη
ΝΒD Δόγμα της Δημιουργίας
Άλλες λέξεις-κλειδιά:B Bibel. Genesis 1,1
Παράλληλη έκδοση:Ηλεκτρονική πηγή
Περιγραφή
Σύνοψη:Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhärent determiniert ist und somit keine Constructus-Verbindung vorliegt, ist Gen 1,1 als Mottosatz zu übersetzen: "Als Erstling hat Gott die Himmel und die Erde geschaffen."
ISSN:0934-2796
Περιλαμβάνει:In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft