Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1
Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhäre...
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Druck Aufsatz |
Sprache: | Deutsch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
De Gruyter
2008
|
In: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Jahr: 2008, Band: 120, Heft: 3, Seiten: [417]-421 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Übersetzung
/ Problem
B Bibel. Genesis 1,1 / Hebräisch / rē'šît |
IxTheo Notationen: | HB Altes Testament NBD Schöpfungslehre |
weitere Schlagwörter: | B
Bibel. Genesis 1,1
|
Parallele Ausgabe: | Elektronisch
|
Zusammenfassung: | Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhärent determiniert ist und somit keine Constructus-Verbindung vorliegt, ist Gen 1,1 als Mottosatz zu übersetzen: "Als Erstling hat Gott die Himmel und die Erde geschaffen." |
---|---|
ISSN: | 0934-2796 |
Enthält: | In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
|