Gabriel Chappuys traducteur d'utopies

L'article cherche à examiner si Gabriel Chappuys, qui a traduit deux utopies de l'italien vers la fin du seizième siècle, a mis sa propre marque sur ce nouveau genre, ou s'il a simplement contribué à la circulation des utopies. Une analyse de sa traduction d'expressions telles qu...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Sellevold, Kirsti (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [2017]
In: Réforme, humanisme, renaissance
Year: 2017, Volume: 85, Issue: 2, Pages: 291-302
IxTheo Classification:KBG France
KBJ Italy
TJ Modern history
VA Philosophy
ZC Politics in general
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Summary:L'article cherche à examiner si Gabriel Chappuys, qui a traduit deux utopies de l'italien vers la fin du seizième siècle, a mis sa propre marque sur ce nouveau genre, ou s'il a simplement contribué à la circulation des utopies. Une analyse de sa traduction d'expressions telles que mi pare (il me semble), ma (mais), pure (encore, en dépit), révèle des changements subtils mais significatifs. A cela s'ajoute l'insertion d'une gravure sur bois. Fonctionnant à la fois comme métaphore de la structure complexe de l'œuvre originale et modèle concret d'une ville idéale, la gravure confère au texte une dimension cognitive aussi bien que politico-sociale, tout en situant la traduction encore plus explicitement dans la tradition des cités idéales du quattrocento que ne le fait l'original. Si l'analyse ne change guère la réputation de Chappuys de traducteur prolifique mais négligent, elle ouvre une nouvelle perspective sur la relation qui existait à l'époque entre auteur et traducteur.
The article explores whether the French translator Gabriel Chappuys, who translated two utopias from Italian in the later part of the sixteenth century, significantly inflected the newly established genre of utopias or whether his role was merely that of disseminator. An analysis of his translation of expressions such as mi pare (il me semble), ma (mais), pure (encore, en dépit), reveals that Chappuys made subtle but significant changes to the original. The insertion of a woodcut of an ideal city (absent from the original) makes this even more apparent. The woodcut functions as both a metaphor for the complex structure of the original and a concrete image of an ideal city, giving it a cognitive as well as politico-social dimension; it thus situates the text even more explicitly in the tradition of the quattrocento ideal states than does the original. The analysis does not change Chappuys's reputation as a prolific but somewhat careless translator, but throws new light on the relations between author and translator in that period.
ISSN:1969-654X
Contains:Enthalten in: Réforme, humanisme, renaissance
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/rhren.085.0291