Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d'Avila (1499-1569)

Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c. 1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d'Avila, dont il a traduit les écrits en français, dix ans à peine après leur parution en langue originale. Après avoir débattu la ques...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Mellinghoff-Bourgerie, Viviane (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [2017]
In: Réforme, humanisme, renaissance
Year: 2017, Volume: 84, Issue: 1, Pages: 119-135
IxTheo Classification:CB Christian life; spirituality
CD Christianity and Culture
KAG Church history 1500-1648; Reformation; humanism; Renaissance
KBG France
KBH Iberian Peninsula
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Summary:Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c. 1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d'Avila, dont il a traduit les écrits en français, dix ans à peine après leur parution en langue originale. Après avoir débattu la question de savoir si le secretaire interprete du Roy en la langue espagnole peut être considéré à juste titre comme le « premier traducteur » du corpus avilien, V. Mellinghoff-Bourgerie souligne les particularités d'une traduction qui fut relayée successivement au XVIIe siècle par celles du R.P. Simon Martin (1653), du juriste Personne (1662) et du janséniste Robert Arnauld d'Andilly (1673). La comparaison de leurs traductions avec celles de Chappuys révèle que, loin d'emporter la palme face au traducteur tourangeau, les successeurs de Chappuys ont eux aussi effectué des remaniements propres à trahir l'hypotexte espagnol, soit en plagiant subrepticement les audaces du premier traducteur, soit en sacrifiant à l'idéal des belles infidèles, encore vilipendé par l'académicien Bachet de Meziriac dans les années 1630, qui marquent justement les dernières rééditions des œuvres de Jean d'Avila selon la version chappuysienne.
As first translator of John of Avila in the sixteenth century, Gabriel Chappuys (1546 - ca. 1612) has contributed to a wide diffusion of Spanish spirituality in France. After him, Simon Martin, Personne and Arnauld d'Andilly published new translations of the Avilian corpus between 1653 and 1673. This paper compares their versions and, emphasising their specificities and differences, it valorizes Chappuys' performance as “Secretaire interprete du Roy en la langue espagnole”.
ISSN:1969-654X
Contains:Enthalten in: Réforme, humanisme, renaissance
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/rhren.084.0119