Traduire la Bible aujourd'hui
Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traducti...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[2018]
|
In: |
Recherches de science religieuse
Year: 2018, Volume: 106, Issue: 1, Pages: 5-9 |
Online Access: |
Volltext (Verlag) Volltext (doi) |
Summary: | Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traduction impose des options. Cela devait rapidement soulever des questions, et provoquer des tensions. Ainsi, dès le... |
---|---|
ISSN: | 2104-3884 |
Contains: | Enthalten in: Recherches de science religieuse
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.3917/rsr.181.0005 |