Traduire la Bible aujourd'hui
Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traducti...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | French |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
[2018]
|
| In: |
Recherches de science religieuse
Year: 2018, Volume: 106, Issue: 1, Pages: 5-9 |
| Online Access: |
Volltext (Publisher) Volltext (doi) |
| Summary: | Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traduction impose des options. Cela devait rapidement soulever des questions, et provoquer des tensions. Ainsi, dès le... |
|---|---|
| ISSN: | 2104-3884 |
| Contains: | Enthalten in: Recherches de science religieuse
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.3917/rsr.181.0005 |