Traduire la Bible aujourd'hui

Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traducti...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Theobald, Christoph 1946- (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [2018]
In: Recherches de science religieuse
Year: 2018, Volume: 106, Issue: 1, Pages: 5-9
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Summary:Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traduction impose des options. Cela devait rapidement soulever des questions, et provoquer des tensions. Ainsi, dès le...
ISSN:2104-3884
Contains:Enthalten in: Recherches de science religieuse
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/rsr.181.0005