Traduire la Bible aujourd'hui

Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traducti...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Theobald, Christoph 1946- (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Francês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: [2018]
Em: Recherches de science religieuse
Ano: 2018, Volume: 106, Número: 1, Páginas: 5-9
Acesso em linha: Volltext (Publisher)
Volltext (doi)
Descrição
Resumo:Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traduction impose des options. Cela devait rapidement soulever des questions, et provoquer des tensions. Ainsi, dès le...
ISSN:2104-3884
Obras secundárias:Enthalten in: Recherches de science religieuse
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/rsr.181.0005