Traduire la Bible aujourd'hui
Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traducti...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
| Idioma: | Francês |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
[2018]
|
| Em: |
Recherches de science religieuse
Ano: 2018, Volume: 106, Número: 1, Páginas: 5-9 |
| Acesso em linha: |
Volltext (Publisher) Volltext (doi) |
| Resumo: | Depuis l'Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s'est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc. Mais le travail de traduction impose des options. Cela devait rapidement soulever des questions, et provoquer des tensions. Ainsi, dès le... |
|---|---|
| ISSN: | 2104-3884 |
| Obras secundárias: | Enthalten in: Recherches de science religieuse
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.3917/rsr.181.0005 |