As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25

O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...

全面介紹

Saved in:  
書目詳細資料
發表在:Revista de cultura teológica
Authors: Artuso, Vicente (Author) ; Casagrande, Vera Lúcia Membrive (Author) ; Catenassi, Fabrizio Zandonadi (Author)
格式: 電子 Article
語言:Portuguese
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
載入...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
出版: [publisher not identified] [2017]
In: Revista de cultura teológica
Year: 2017, 卷: 25, 發布: 89, Pages: 355-380
IxTheo Classification:CD Christianity and Culture
HC New Testament
KBH Iberian Peninsula
Further subjects:B Coríntios
B Paulo
B 轉移
B Tradução
B Retórica
B Rhetoric
B Paul
B Corinthians
在線閱讀: Volltext (doi)
Volltext (kostenfrei)
實物特徵
總結:O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado.
ISSN:2317-4307
Contains:Enthalten in: Revista de cultura teológica
Persistent identifiers:DOI: 10.23925/rct.i89.34463