As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25
O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...
| Authors: | ; ; |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Portuguese |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
[2017]
|
| In: |
Revista de cultura teológica
Year: 2017, Volume: 25, Issue: 89, Pages: 355-380 |
| IxTheo Classification: | CD Christianity and Culture HC New Testament KBH Iberian Peninsula |
| Further subjects: | B
Coríntios
B Paulo B Translation B Tradução B Retórica B Rhetoric B Paul B Corinthians |
| Online Access: |
Volltext (doi) Volltext (kostenfrei) |
| Summary: | O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. |
|---|---|
| ISSN: | 2317-4307 |
| Contains: | Enthalten in: Revista de cultura teológica
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.23925/rct.i89.34463 |