As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25
O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...
Authors: | ; ; |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Português |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
[publisher not identified]
[2017]
|
Em: |
Revista de cultura teológica
Ano: 2017, Volume: 25, Número: 89, Páginas: 355-380 |
Classificações IxTheo: | CD Cristianismo ; Cultura HC Novo Testamento KBH Península ibérica |
Outras palavras-chave: | B
Coríntios
B Paulo B Tradução B Retórica B Rhetoric B Translado B Paul B Corinthians |
Acesso em linha: |
Volltext (doi) Volltext (kostenfrei) |
Resumo: | O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. |
---|---|
ISSN: | 2317-4307 |
Obras secundárias: | Enthalten in: Revista de cultura teológica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.23925/rct.i89.34463 |