As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25
O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...
Publicado en: | Revista de cultura teológica |
---|---|
Autores principales: | ; ; |
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Portugués |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado: |
[publisher not identified]
[2017]
|
En: |
Revista de cultura teológica
|
Clasificaciones IxTheo: | CD Cristianismo ; Cultura HC Nuevo Testamento KBH Península ibérica |
Otras palabras clave: | B
Coríntios
B Paulo B Tradução B Traslado B Retórica B Rhetoric B Paul B Corinthians |
Acceso en línea: |
Volltext (doi) Volltext (kostenfrei) |
Sumario: | O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. |
---|---|
ISSN: | 2317-4307 |
Obras secundarias: | Enthalten in: Revista de cultura teológica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.23925/rct.i89.34463 |