As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25
O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...
Главные авторы: | ; ; |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Португальский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
[publisher not identified]
[2017]
|
В: |
Revista de cultura teológica
Год: 2017, Том: 25, Выпуск: 89, Страницы: 355-380 |
Индексация IxTheo: | CD Христианство и культура HC Новый Завет KBH Пиренейский полуостров |
Другие ключевые слова: | B
Coríntios
B Paulo B Tradução B Retórica B Rhetoric B Paul B Corinthians B Перенесение (католическая церковь) |
Online-ссылка: |
Volltext (doi) Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1571930000 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230907175022.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 180411s2017 xx |||||o 00| ||por c | ||
024 | 7 | |a 10.23925/rct.i89.34463 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1571930000 | ||
035 | |a (DE-576)501930000 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ501930000 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a por | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1038126460 |0 (DE-627)756699002 |0 (DE-576)392145626 |4 aut |a Artuso, Vicente | |
109 | |a Artuso, Vicente | ||
245 | 1 | 3 | |a As estruturas retóricas paulinas em traduções em português |b um estudo de 1 Coríntios 1,17-25 |c Vicente Artuso |
264 | 1 | |c [2017] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. | ||
650 | 4 | |a Corinthians | |
650 | 4 | |a Coríntios | |
650 | 4 | |a Paul | |
650 | 4 | |a Paulo | |
650 | 4 | |a Retórica | |
650 | 4 | |a Rhetoric | |
650 | 4 | |a Tradução | |
650 | 4 | |a Translation | |
652 | |a CD:HC:KBH | ||
700 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)103812641X |0 (DE-627)756698790 |0 (DE-576)392145650 |4 aut |a Casagrande, Vera Lúcia Membrive | |
700 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1038126525 |0 (DE-627)75669924X |0 (DE-576)392145774 |4 aut |a Catenassi, Fabrizio Zandonadi | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Revista de cultura teológica |d São Paulo : [Verlag nicht ermittelbar], 1992 |g 25(2017), 89, Seite 355-380 |h Online-Ressource |w (DE-627)769568335 |w (DE-600)2735478-7 |w (DE-576)394188012 |x 2317-4307 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:25 |g year:2017 |g number:89 |g pages:355-380 |
856 | |u https://revistas.pucsp.br/culturateo/article/download/rct.i89.34463/23676 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [oa journal (via doaj)] | ||
856 | 4 | 0 | |u https://revistas.pucsp.br/index.php/culturateo/article/view/rct.i89.34463 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | |u https://doi.org/10.23925/rct.i89.34463 |x doi |3 Volltext | ||
936 | u | w | |d 25 |j 2017 |e 89 |h 355-380 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3005850463 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1571930000 | ||
LOK | |0 005 20210208102400 | ||
LOK | |0 008 180411||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043857 |a CD | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044993 |a KBH | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Translation,Transfer |
STB | 0 | 0 | |a Translation |
STC | 0 | 0 | |a Traslado |
STD | 0 | 0 | |a Traslazione |
STE | 0 | 0 | |a 转移 |
STF | 0 | 0 | |a 轉移 |
STG | 0 | 0 | |a Translado |
STH | 0 | 0 | |a Перенесение (католическая церковь) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Paavali,Paul,Olmari, Paavali,Schwartz, Paul,Paul d'Antioche,Bellizer â Russdorff, Paulus,Russdorf, Paul von,Paulus,Carafa, Giovanni Pietro,Caraffa, Gian Pietro,Paulus,Paulus,Caraffa, Johannes Petrus,Paulus,Paul,Paolo,Paolo IV. Papa,Paul IV. Papa,Paul IV. Papst,Paulus IV. Papa,Carafa, Giovanni Pietro,Paulus Sanctus,Paolo I. Papa,Paul,Pauli,Paul,Farnese, Sándor,Farnesius, ...,Farnesi, ...,Paulus,Paulus,Paulus,Paulo,Pál,Pavlo,Paolo III. Papa,Paul III. Papa,Paulo III. Papa,Paulus III. Papa,Pál III,Paul,Paolo,Paolo,Paulus,Paulus,Borghesius, Camilus,Paolo,Paulus,Paulus,Paulus,Paolo V. Papa,Paul V. Papa,Paulus V. Papa,Paul |