As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25

O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...

Полное описание

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главные авторы: Artuso, Vicente (Автор) ; Casagrande, Vera Lúcia Membrive (Автор) ; Catenassi, Fabrizio Zandonadi (Автор)
Формат: Электронный ресурс Статья
Язык:Португальский
Проверить наличие: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Загрузка...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Опубликовано: [publisher not identified] [2017]
В: Revista de cultura teológica
Год: 2017, Том: 25, Выпуск: 89, Страницы: 355-380
Индексация IxTheo:CD Христианство и культура
HC Новый Завет
KBH Пиренейский полуостров
Другие ключевые слова:B Coríntios
B Paulo
B Tradução
B Retórica
B Rhetoric
B Paul
B Corinthians
B Перенесение (католическая церковь)
Online-ссылка: Volltext (doi)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1571930000
003 DE-627
005 20230907175022.0
007 cr uuu---uuuuu
008 180411s2017 xx |||||o 00| ||por c
024 7 |a 10.23925/rct.i89.34463  |2 doi 
035 |a (DE-627)1571930000 
035 |a (DE-576)501930000 
035 |a (DE-599)BSZ501930000 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a por 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1038126460  |0 (DE-627)756699002  |0 (DE-576)392145626  |4 aut  |a Artuso, Vicente 
109 |a Artuso, Vicente 
245 1 3 |a As estruturas retóricas paulinas em traduções em português  |b um estudo de 1 Coríntios 1,17-25  |c Vicente Artuso 
264 1 |c [2017] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. 
650 4 |a Corinthians 
650 4 |a Coríntios 
650 4 |a Paul 
650 4 |a Paulo 
650 4 |a Retórica 
650 4 |a Rhetoric 
650 4 |a Tradução 
650 4 |a Translation 
652 |a CD:HC:KBH 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)103812641X  |0 (DE-627)756698790  |0 (DE-576)392145650  |4 aut  |a Casagrande, Vera Lúcia Membrive 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1038126525  |0 (DE-627)75669924X  |0 (DE-576)392145774  |4 aut  |a Catenassi, Fabrizio Zandonadi 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Revista de cultura teológica  |d São Paulo : [Verlag nicht ermittelbar], 1992  |g 25(2017), 89, Seite 355-380  |h Online-Ressource  |w (DE-627)769568335  |w (DE-600)2735478-7  |w (DE-576)394188012  |x 2317-4307  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:25  |g year:2017  |g number:89  |g pages:355-380 
856 |u https://revistas.pucsp.br/culturateo/article/download/rct.i89.34463/23676  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [oa journal (via doaj)] 
856 4 0 |u https://revistas.pucsp.br/index.php/culturateo/article/view/rct.i89.34463  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 |u https://doi.org/10.23925/rct.i89.34463  |x doi  |3 Volltext 
936 u w |d 25  |j 2017  |e 89  |h 355-380 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3005850463 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1571930000 
LOK |0 005 20210208102400 
LOK |0 008 180411||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 1442043857  |a CD 
LOK |0 936ln  |0 1442044993  |a KBH 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Paavali,Paul,Olmari, Paavali,Schwartz, Paul,Paul d'Antioche,Bellizer â Russdorff, Paulus,Russdorf, Paul von,Paulus,Carafa, Giovanni Pietro,Caraffa, Gian Pietro,Paulus,Paulus,Caraffa, Johannes Petrus,Paulus,Paul,Paolo,Paolo IV. Papa,Paul IV. Papa,Paul IV. Papst,Paulus IV. Papa,Carafa, Giovanni Pietro,Paulus Sanctus,Paolo I. Papa,Paul,Pauli,Paul,Farnese, Sándor,Farnesius, ...,Farnesi, ...,Paulus,Paulus,Paulus,Paulo,Pál,Pavlo,Paolo III. Papa,Paul III. Papa,Paulo III. Papa,Paulus III. Papa,Pál III,Paul,Paolo,Paolo,Paulus,Paulus,Borghesius, Camilus,Paolo,Paulus,Paulus,Paulus,Paolo V. Papa,Paul V. Papa,Paulus V. Papa,Paul