As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25

O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Revista de cultura teológica
Authors: Artuso, Vicente (Author) ; Casagrande, Vera Lúcia Membrive (Author) ; Catenassi, Fabrizio Zandonadi (Author)
Format: Electronic Article
Language:Portuguese
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] [2017]
In: Revista de cultura teológica
Year: 2017, Volume: 25, Issue: 89, Pages: 355-380
IxTheo Classification:CD Christianity and Culture
HC New Testament
KBH Iberian Peninsula
Further subjects:B Coríntios
B Paulo
B Translation
B Tradução
B Retórica
B Rhetoric
B Paul
B Corinthians
Online Access: Volltext (doi)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1571930000
003 DE-627
005 20230907175022.0
007 cr uuu---uuuuu
008 180411s2017 xx |||||o 00| ||por c
024 7 |a 10.23925/rct.i89.34463  |2 doi 
035 |a (DE-627)1571930000 
035 |a (DE-576)501930000 
035 |a (DE-599)BSZ501930000 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a por 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1038126460  |0 (DE-627)756699002  |0 (DE-576)392145626  |4 aut  |a Artuso, Vicente 
109 |a Artuso, Vicente 
245 1 3 |a As estruturas retóricas paulinas em traduções em português  |b um estudo de 1 Coríntios 1,17-25  |c Vicente Artuso 
264 1 |c [2017] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. 
650 4 |a Corinthians 
650 4 |a Coríntios 
650 4 |a Paul 
650 4 |a Paulo 
650 4 |a Retórica 
650 4 |a Rhetoric 
650 4 |a Tradução 
650 4 |a Translation 
652 |a CD:HC:KBH 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)103812641X  |0 (DE-627)756698790  |0 (DE-576)392145650  |4 aut  |a Casagrande, Vera Lúcia Membrive 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1038126525  |0 (DE-627)75669924X  |0 (DE-576)392145774  |4 aut  |a Catenassi, Fabrizio Zandonadi 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Revista de cultura teológica  |d São Paulo : [Verlag nicht ermittelbar], 1992  |g 25(2017), 89, Seite 355-380  |h Online-Ressource  |w (DE-627)769568335  |w (DE-600)2735478-7  |w (DE-576)394188012  |x 2317-4307  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:25  |g year:2017  |g number:89  |g pages:355-380 
856 |u https://revistas.pucsp.br/culturateo/article/download/rct.i89.34463/23676  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [oa journal (via doaj)] 
856 4 0 |u https://revistas.pucsp.br/index.php/culturateo/article/view/rct.i89.34463  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 |u https://doi.org/10.23925/rct.i89.34463  |x doi  |3 Volltext 
936 u w |d 25  |j 2017  |e 89  |h 355-380 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3005850463 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1571930000 
LOK |0 005 20210208102400 
LOK |0 008 180411||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 1442043857  |a CD 
LOK |0 936ln  |0 1442044993  |a KBH 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Paavali,Paul,Olmari, Paavali,Schwartz, Paul,Paul d'Antioche,Bellizer â Russdorff, Paulus,Russdorf, Paul von,Paulus,Carafa, Giovanni Pietro,Caraffa, Gian Pietro,Paulus,Paulus,Caraffa, Johannes Petrus,Paulus,Paul,Paolo,Paolo IV. Papa,Paul IV. Papa,Paul IV. Papst,Paulus IV. Papa,Carafa, Giovanni Pietro,Paulus Sanctus,Paolo I. Papa,Paul,Paul,Paolo,Paolo,Paulus,Paulus,Borghesius, Camilus,Paolo,Paulus,Paulus,Paulus,Paolo V. Papa,Paul V. Papa,Paulus V. Papa,Paul,Pauli,Paul,Farnese, Sándor,Farnesius, ...,Farnesi, ...,Paulus,Paulus,Paulus,Paulo,Pál,Pavlo,Paolo III. Papa,Paul III. Papa,Paulo III. Papa,Paulus III. Papa,Pál III