As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25
O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise...
Published in: | Revista de cultura teológica |
---|---|
Authors: | ; ; |
Format: | Electronic Article |
Language: | Portuguese |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
[2017]
|
In: |
Revista de cultura teológica
Year: 2017, Volume: 25, Issue: 89, Pages: 355-380 |
IxTheo Classification: | CD Christianity and Culture HC New Testament KBH Iberian Peninsula |
Further subjects: | B
Coríntios
B Paulo B Translation B Tradução B Retórica B Rhetoric B Paul B Corinthians |
Online Access: |
Volltext (doi) Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1571930000 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230907175022.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 180411s2017 xx |||||o 00| ||por c | ||
024 | 7 | |a 10.23925/rct.i89.34463 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1571930000 | ||
035 | |a (DE-576)501930000 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ501930000 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a por | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1038126460 |0 (DE-627)756699002 |0 (DE-576)392145626 |4 aut |a Artuso, Vicente | |
109 | |a Artuso, Vicente | ||
245 | 1 | 3 | |a As estruturas retóricas paulinas em traduções em português |b um estudo de 1 Coríntios 1,17-25 |c Vicente Artuso |
264 | 1 | |c [2017] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. | ||
650 | 4 | |a Corinthians | |
650 | 4 | |a Coríntios | |
650 | 4 | |a Paul | |
650 | 4 | |a Paulo | |
650 | 4 | |a Retórica | |
650 | 4 | |a Rhetoric | |
650 | 4 | |a Tradução | |
650 | 4 | |a Translation | |
652 | |a CD:HC:KBH | ||
700 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)103812641X |0 (DE-627)756698790 |0 (DE-576)392145650 |4 aut |a Casagrande, Vera Lúcia Membrive | |
700 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1038126525 |0 (DE-627)75669924X |0 (DE-576)392145774 |4 aut |a Catenassi, Fabrizio Zandonadi | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Revista de cultura teológica |d São Paulo : [Verlag nicht ermittelbar], 1992 |g 25(2017), 89, Seite 355-380 |h Online-Ressource |w (DE-627)769568335 |w (DE-600)2735478-7 |w (DE-576)394188012 |x 2317-4307 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:25 |g year:2017 |g number:89 |g pages:355-380 |
856 | |u https://revistas.pucsp.br/culturateo/article/download/rct.i89.34463/23676 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [oa journal (via doaj)] | ||
856 | 4 | 0 | |u https://revistas.pucsp.br/index.php/culturateo/article/view/rct.i89.34463 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | |u https://doi.org/10.23925/rct.i89.34463 |x doi |3 Volltext | ||
936 | u | w | |d 25 |j 2017 |e 89 |h 355-380 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3005850463 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1571930000 | ||
LOK | |0 005 20210208102400 | ||
LOK | |0 008 180411||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043857 |a CD | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044993 |a KBH | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Translation,Transfer |
STB | 0 | 0 | |a Translation |
STC | 0 | 0 | |a Traslado |
STD | 0 | 0 | |a Traslazione |
STE | 0 | 0 | |a 转移 |
STF | 0 | 0 | |a 轉移 |
STG | 0 | 0 | |a Translado |
STH | 0 | 0 | |a Перенесение (католическая церковь) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Paavali,Paul,Olmari, Paavali,Schwartz, Paul,Paul d'Antioche,Bellizer â Russdorff, Paulus,Russdorf, Paul von,Paulus,Carafa, Giovanni Pietro,Caraffa, Gian Pietro,Paulus,Paulus,Caraffa, Johannes Petrus,Paulus,Paul,Paolo,Paolo IV. Papa,Paul IV. Papa,Paul IV. Papst,Paulus IV. Papa,Carafa, Giovanni Pietro,Paulus Sanctus,Paolo I. Papa,Paul,Paul,Paolo,Paolo,Paulus,Paulus,Borghesius, Camilus,Paolo,Paulus,Paulus,Paulus,Paolo V. Papa,Paul V. Papa,Paulus V. Papa,Paul,Pauli,Paul,Farnese, Sándor,Farnesius, ...,Farnesi, ...,Paulus,Paulus,Paulus,Paulo,Pál,Pavlo,Paolo III. Papa,Paul III. Papa,Paulo III. Papa,Paulus III. Papa,Pál III |