Translating Misfortune

The divergence between the mt and lxx in Hannah’s response to Eli’s accusation of drunkenness (1 Sam 1:15) has long puzzled scholars. The Greek phrase, “I am a woman who has a hard day (σκληρὰ ἡμέρα)”, is an improbable rendering of the Hebrew קשת רוח (“hard of spirit”). This is commonly explained by...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Vetus Testamentum
Main Author: Friesen, Courtney J. P. 1979- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2015
In: Vetus Testamentum
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Samuel 1. 1,15 / Old Testament / Old Testament / Translation
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B 1 Samuel 1:15 Hannah Hebrew Bible Old Testament Septuagint textual criticism
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:The divergence between the mt and lxx in Hannah’s response to Eli’s accusation of drunkenness (1 Sam 1:15) has long puzzled scholars. The Greek phrase, “I am a woman who has a hard day (σκληρὰ ἡμέρα)”, is an improbable rendering of the Hebrew קשת רוח (“hard of spirit”). This is commonly explained by way of a hypothetical Vorlage, קשת יום (lit., “hard of day”), which consequently becomes the preferred reading over against the mt. The central argument is that קשה would mean “obstinate” or “stubborn”, which is not fitting for Hannah’s speech. This brief study problematizes this prevailing view, arguing instead that the mt appropriately characterizes a misfortune perceived by Hannah to be the result of God’s action.
ISSN:1568-5330
Contains:In: Vetus Testamentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15685330-12301215