Translating the English Bible: from relevance to deconstruction

Front cover -- Dedication -- Title page -- Contents -- Figures and Tables -- Preface -- Note to the reader -- Abbreviations -- Chapter One: The Holy Marriage -- David Daniell and the lost art of translation -- The rules of the art -- The problem of fidelity -- The curse of the Holy Marriage -- The n...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Goodwin, Philip W. (Author)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge James Clarke 2013
In:Year: 2013
Reviews:[Rezension von: Goodwin, Philip W., Translating the English Bible] (2015) (Pattemore, Stephen)
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Bible Translating
B Electronic books
B Bible English Versions
B Bible ; Translating ; History
B Equivalence (Linguistics)
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Print version: Translating the English Bible : From Relevance to Deconstruction:
Description
Summary:Front cover -- Dedication -- Title page -- Contents -- Figures and Tables -- Preface -- Note to the reader -- Abbreviations -- Chapter One: The Holy Marriage -- David Daniell and the lost art of translation -- The rules of the art -- The problem of fidelity -- The curse of the Holy Marriage -- The need for theory -- What kind of theory? -- Chapter Two: Challenging the Holy Marriage:Relevance Theory and translation -- What is Relevance Theory? -- Interpretive resemblance -- Relevance Theory of Translation (RTT) -- Why Relevance Theory? -- How RTT will be used in the present work -- Chapter Three: Start as you mean to go on? Syntax in Luke 1.1-4 -- The source text: relevance in its context? -- Contextual implications from Luke's preface -- Translating Luke's preface -- Towards a relevant translation? -- Chapter Four: When is a priest not a priest? -- The case of a certain priest -- Achieving relevance in context -- In translation -- Challenging the consensus -- The persistence of the tradition -- Alternative translations -- Chapter Five: Still looking for clues -- Clues arising from syntactic properties -- Clues arising from phonetic properties -- Clues arising from semantic constraints on relevance -- Clues arising from formulaic expressions -- Clues arising from onomatopoeia -- Clues arising from the stylistic value of words -- Clues from sound-based poetic qualities -- Are there other clues? -- Uses and abuses of communicative clues -- Chapter Six: Repetitive texture and four kinds of literalism -- Repetitive texture -- Repetitive texture in translation -- Concordance: a non-topic? -- Concordance and literalism -- Four motivations for literalism -- The perfect translation -- Final remarks: The experimental translation -- Appendix - Experimental Translation of Luke 1-2 -- Bibliography -- Back cover.
Item Description:Includes bibliographical references and index -- Includes bibliographical references
ISBN:1299223184