An Evaluation of the Supposed Hebraism in Mark 8.12

This article focuses on the final six words in the Greek text of Mark 8.12: εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. This partial conditional statement is typically translated as an emphatic negative oath based on the belief that a Hebraism is in use. For example, NRSV translates this part of the verse...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Michael McKay, J. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2021
In: The Bible translator
Year: 2021, Volume: 72, Issue: 1, Pages: 85-98
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Markusevangelium 8,12 / Hebrewism / Semitism / Translation
IxTheo Classification:HC New Testament
Further subjects:B Hebrew language in the first century
B Hebraism
B Gospel of Mark
B Semitism
B Oaths
B translation technique
B Mark 8.12
B New Testament
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This article focuses on the final six words in the Greek text of Mark 8.12: εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. This partial conditional statement is typically translated as an emphatic negative oath based on the belief that a Hebraism is in use. For example, NRSV translates this part of the verse as, “no sign will be given to this generation,” instead of formally as a straightforward conditional. The thesis of this article is that Mark 8.12 should not be translated as an emphatic negative oath because no Hebraism is in use; instead, Jesus’ words should be translated according to the figure of speech known as aposiopesis: “if a sign will be given to this generation . . .”
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677020984021