Wortgetreu oder leserfreundlich?: Grundfragen der Bibelübersetzung
Wie sollen die biblischen Grundtexte übersetzt werden? Wortgetreu, damit ja nichts vomursprünglichen Text verloren geht? Aber versteht das dann ein moderner Leser? Oder sinngetreu undleserorientiert? Aber was ist dann mit den sich daraus ergebenden sprachlichen oder theologischenUnschärfen? Heinzpet...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Wuppertal
R. Brockhaus
2005
|
In: | Year: 2005 |
Series/Journal: | TVG Orientierung
|
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Bible
Translating
|
Online Access: |
Cover (Verlag) Rezension (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 477552447 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220624183707.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 050119s2005 gw ||||| 00| ||ger c | ||
010 | |a 2007366930 | ||
015 | |a 05,N05,0229 |2 dnb | ||
015 | |a 06,A09,0184 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 973344555 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783417291032 |9 978-3-417-29103-2 | ||
020 | |a 3417291038 |c kart. : EUR 9.90 |9 3-417-29103-8 | ||
024 | 3 | |a 9783417291032 | |
024 | 8 | |a 229103 |q Best.-Nr. | |
028 | 5 | 2 | |a 229103 |
035 | |a (DE-627)477552447 | ||
035 | |a (DE-576)121227383 | ||
035 | |a (DE-599)GBV477552447 | ||
035 | |a (OCoLC)181442526 | ||
035 | |a (OCoLC)181442526 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE-NW | ||
050 | 0 | |a BS449 | |
082 | 0 | |a 220 |a 220 |q BSZ | |
082 | 0 | |a 220 | |
082 | 0 | 4 | |a 220 |
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)115368876 |0 (DE-627)077202651 |0 (DE-576)16137624X |4 aut |a Hempelmann, Heinzpeter |d 1954- | |
109 | |a Hempelmann, Heinzpeter 1954- |a Hempelmann, Heinpeter 1954- | ||
245 | 1 | 0 | |a Wortgetreu oder leserfreundlich? |b Grundfragen der Bibelübersetzung |c Heinzpeter Hempelmann |
263 | |a Pb. : ca. EUR 9.90, ca. EUR 10.20 (AT), ca. sfr 18.90 | ||
264 | 1 | |a Wuppertal |b R. Brockhaus |c 2005 | |
300 | |a 94 S |c 21 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a TVG Orientierung | |
520 | |a Wie sollen die biblischen Grundtexte übersetzt werden? Wortgetreu, damit ja nichts vomursprünglichen Text verloren geht? Aber versteht das dann ein moderner Leser? Oder sinngetreu undleserorientiert? Aber was ist dann mit den sich daraus ergebenden sprachlichen oder theologischenUnschärfen? Heinzpeter Hempelmann bietet mit seinen Beiträgen Verstehenshilfen. | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 3 |2 pdager | |
630 | 2 | 0 | |a Bible |x Translating |
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
856 | 4 | 2 | |u http://ecx.images-amazon.com/images/I/51W8FWGF1XL._SL500_AA240_.jpg |x Verlag |y Cover |3 Cover |
856 | 4 | 2 | |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz121227383rez.htm |m B:DE-576;DE-21 |q application/pdf |v 20160405134643 |x Verlag |3 Rezension |
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |