Wortgetreu oder leserfreundlich?: Grundfragen der Bibelübersetzung

Wie sollen die biblischen Grundtexte übersetzt werden? Wortgetreu, damit ja nichts vomursprünglichen Text verloren geht? Aber versteht das dann ein moderner Leser? Oder sinngetreu undleserorientiert? Aber was ist dann mit den sich daraus ergebenden sprachlichen oder theologischenUnschärfen? Heinzpet...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hempelmann, Heinzpeter 1954- (Author)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Wuppertal R. Brockhaus 2005
In:Year: 2005
Series/Journal:TVG Orientierung
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Bible Translating
Online Access: Cover (Verlag)
Rezension (Verlag)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 477552447
003 DE-627
005 20220624183707.0
007 tu
008 050119s2005 gw ||||| 00| ||ger c
010 |a  2007366930 
015 |a 05,N05,0229  |2 dnb 
015 |a 06,A09,0184  |2 dnb 
016 7 |a 973344555  |2 DE-101 
020 |a 9783417291032  |9 978-3-417-29103-2 
020 |a 3417291038  |c kart. : EUR 9.90  |9 3-417-29103-8 
024 3 |a 9783417291032 
024 8 |a 229103  |q Best.-Nr. 
028 5 2 |a 229103 
035 |a (DE-627)477552447 
035 |a (DE-576)121227383 
035 |a (DE-599)GBV477552447 
035 |a (OCoLC)181442526 
035 |a (OCoLC)181442526 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-DE-NW 
050 0 |a BS449 
082 0 |a 220  |a 220  |q BSZ 
082 0 |a 220 
082 0 4 |a 220 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
084 |a 11.31  |2 bkl 
100 1 |0 (DE-588)115368876  |0 (DE-627)077202651  |0 (DE-576)16137624X  |4 aut  |a Hempelmann, Heinzpeter  |d 1954- 
109 |a Hempelmann, Heinzpeter 1954-  |a Hempelmann, Heinpeter 1954- 
245 1 0 |a Wortgetreu oder leserfreundlich?  |b Grundfragen der Bibelübersetzung  |c Heinzpeter Hempelmann 
263 |a Pb. : ca. EUR 9.90, ca. EUR 10.20 (AT), ca. sfr 18.90 
264 1 |a Wuppertal  |b R. Brockhaus  |c 2005 
300 |a 94 S  |c 21 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 0 |a TVG Orientierung 
520 |a Wie sollen die biblischen Grundtexte übersetzt werden? Wortgetreu, damit ja nichts vomursprünglichen Text verloren geht? Aber versteht das dann ein moderner Leser? Oder sinngetreu undleserorientiert? Aber was ist dann mit den sich daraus ergebenden sprachlichen oder theologischenUnschärfen? Heinzpeter Hempelmann bietet mit seinen Beiträgen Verstehenshilfen. 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 3  |2 pdager 
630 2 0 |a Bible  |x Translating 
652 |a HA  |b DDCoderRVK 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 |5 DE-101 
856 4 2 |u http://ecx.images-amazon.com/images/I/51W8FWGF1XL._SL500_AA240_.jpg  |x Verlag  |y Cover  |3 Cover 
856 4 2 |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz121227383rez.htm  |m B:DE-576;DE-21  |q application/pdf  |v 20160405134643  |x Verlag  |3 Rezension 
935 |a mteo 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |0 (DE-627)10641528X 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Traducción 
STD 0 0 |a Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯 
STG 0 0 |a Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung