Doppelt besetztes Vorfeld: syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Print Book |
| Language: | German Hebrew |
| Subito Delivery Service: | Order now. |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| WorldCat: | WorldCat |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
Berlin [u.a.]
De Gruyter
2001
|
| In: |
Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (305)
Year: 2001 |
| Reviews: | , in: OLZ 99 (2004) 612-617 (Lehmann, Reinhard G.) , in: HebStud 45 (2004) 253-276 (Bailey, Nicholas A.) |
| Series/Journal: | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
305 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hebrew language
/ Syntax
/ Translation
/ Pragmatics
/ Verbal sentence
B Hebrew language / Verbal sentence |
| Further subjects: | B
Hebrew poetry, Biblical
Translating
B Style B Hebrew language Sentence B Pragmatics |
| Sammlungen: |
MARC
| LEADER | 00000cam a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 32783742X | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20241018102114.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 010409s2001 gw ||||| 00| ||ger c | ||
| 015 | |a 01,N07,0772 |2 dnb | ||
| 016 | 7 | |a 960597409 |2 DE-101 | |
| 020 | |a 3110170094 |9 3-11-017009-4 | ||
| 035 | |a (DE-627)32783742X | ||
| 035 | |a (DE-576)089746155 | ||
| 035 | |a (DE-599)GBV32783742X | ||
| 035 | |a (OCoLC)231869519 | ||
| 035 | |a (OCoLC)46814155 | ||
| 035 | |a (AT-OBV)AC03163825 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a ger |a heb | ||
| 044 | |c XA-DE |c XD-US | ||
| 050 | 0 | |a PJ4707 | |
| 050 | 0 | |a PJ4707 | |
| 072 | 7 | |a REL 006090 |2 bisacsh | |
| 072 | 7 | |a REL006090 |2 bisacsh | |
| 082 | 0 | |a 492.45 |q SEPA |2 23 | |
| 084 | |a 1 |a 6,22 |2 ssgn | ||
| 084 | |a 6,22 |a 1 |2 ssgn | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 084 | |a BC 1060 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9194: | ||
| 084 | |a BC 6255 |q BVB |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9523: | ||
| 084 | |a BC 7525 |q BVB |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9682: | ||
| 084 | |a BC 1066 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9199: | ||
| 084 | |a 11.39 |2 bkl | ||
| 084 | |a 17.52 |2 bkl | ||
| 084 | |a 18.75 |2 bkl | ||
| 090 | |a a | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)12375402X |0 (DE-627)082747105 |0 (DE-576)29386151X |4 aut |a Groß, Walter |d 1941- | |
| 109 | |a Groß, Walter 1941- |a Gross, Walter 1941- |a Gross, W. 1941- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Doppelt besetztes Vorfeld |b syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |c Walter Groß |
| 263 | |a Gewebe : ca. DM 198.00, sfr 176.00, S 1445.00 | ||
| 264 | 1 | |a Berlin [u.a.] |b De Gruyter |c 2001 | |
| 300 | |a XIV, 347 S. | ||
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 490 | 1 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v 305 | |
| 505 | 8 | |a Literaturverz. S. [318] - 332 | |
| 583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4124256-7 |0 (DE-627)105749079 |0 (DE-576)209566590 |a Stil |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4076315-8 |0 (DE-627)106083244 |0 (DE-576)209201444 |a Pragmatik |2 gnd |
| 650 | 4 | |a Hebrew language |x Sentence | |
| 650 | 4 | |a Hebrew poetry, Biblical |x Translating | |
| 689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4076315-8 |0 (DE-627)106083244 |0 (DE-576)209201444 |2 gnd |a Pragmatik |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4187546-1 |0 (DE-627)105271314 |0 (DE-576)21004649X |2 gnd |a Verbalsatz |
| 689 | 0 | |5 DE-101 | |
| 689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4187546-1 |0 (DE-627)105271314 |0 (DE-576)21004649X |2 gnd |a Verbalsatz |
| 689 | 1 | |5 (DE-627) | |
| 787 | 0 | 8 | |i Rezension |a Lehmann, Reinhard G. |t , in: OLZ |g 99 (2004) 612-617 |
| 787 | 0 | 8 | |i Rezension |a Bailey, Nicholas A. |t , in: HebStud |g 45 (2004) 253-276 |
| 830 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v 305 |9 305 |w (DE-627)129461431 |w (DE-576)014825716 |w (DE-600)200666-2 |x 0934-2575 |7 am | |
| 935 | |a mteo |a BIIN |a JALB | ||
| 935 | |i sf | ||
| 935 | |i Blocktest | ||
| 936 | r | v | |a BC 1060 |b Hebräisch |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium |k Grammatiken |k Hebräisch |0 (DE-627)1270711741 |0 (DE-625)rvk/9194: |0 (DE-576)200711741 |
| 936 | r | v | |a BC 6255 |b Linguistische Untersuchungen zum AT |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Linguistische Untersuchungen zum AT |0 (DE-627)1270712802 |0 (DE-625)rvk/9523: |0 (DE-576)200712802 |
| 936 | r | v | |a BC 7525 |b Reihen, die das AT umfassen |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Theologie |k Sammelwerke |k Schriftenreihen |k Reihen, die das AT umfassen |0 (DE-627)127071323X |0 (DE-625)rvk/9682: |0 (DE-576)20071323X |
| 936 | r | v | |a BC 1066 |b Grammatikalische und philologische Einzelfragen |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium |k Grammatiken |k Grammatikalische und philologische Einzelfragen |0 (DE-627)1270711792 |0 (DE-625)rvk/9199: |0 (DE-576)200711792 |
| 936 | b | k | |a 11.39 |j Textkritik |j historische Kritik |x Altes Testament |0 (DE-627)106404288 |
| 936 | b | k | |a 17.52 |j Syntax |0 (DE-627)106404911 |
| 936 | b | k | |a 18.75 |j Hebräische Sprache und Literatur |0 (DE-627)106417886 |
| 951 | |a BO | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 319488610X | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 32783742X | ||
| LOK | |0 005 20020522000000 | ||
| LOK | |0 008 010502||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
| LOK | |0 852 1 |c 41 A 5036 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a theo | ||
| LOK | |0 936ln |a t2.1 | ||
| LOK | |0 936ln |a t17.4 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3194886185 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 32783742X | ||
| LOK | |0 005 20130325135306 | ||
| LOK | |0 008 010330||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
| LOK | |0 541 |e 96/1728 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
| LOK | |0 852 1 |c Ba I 2-305 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3194886606 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 32783742X | ||
| LOK | |0 005 20190312000113 | ||
| LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)150508 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |c FTHAT097847/305 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b Z 4/971 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a iMON | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4576507729 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 32783742X | ||
| LOK | |0 005 20240905124445 | ||
| LOK | |0 008 240905||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 866 |x SPQUE#Johannes a Lasco Bibliothek | ||
| LOK | |0 935 |a JALB | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REL | |a 1 | ||
| STA | 0 | 0 | |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Pragmatics,Pragmalinguistics,Speach development research,Style,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations,Verbal sentence |
| STB | 0 | 0 | |a Hébreu,Phrase verbale,Pragmatique,Style,Syntaxe,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Cláusula verbal,Estilo,Hebreo,Pragmática,Sintaxis,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Frase verbale,Pragmatica,Sintassi,Stile,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,翻译,语法,句法,语用学,风格,式样 |
| STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,語法,句法,語用學,風格,式樣 |
| STG | 0 | 0 | |a Cláusula verbal,Estilo,Hebraico,Pragmática,Sintaxe,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Глагольное предложение,Иврит,Перевод (лингвистика),Прагматика,Синтакс,Стиль |
| STI | 0 | 0 | |a Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πραγματολογία,Ρηματική πρόταση,Στυλ,Στιλ,Σύνταξη |
| SUB | |a BIB |a REL | ||
| SYE | 0 | 0 | |a Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung |
| SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch |