Deutsch-hebräische Symbiose: zur Poetologie der Selbstübersetzung in Manfred Winklers Kafka-Adaptionen

This paper investigates the poetics of self-translation in the bilingual oeuvre of Manfred Winkler (1922-2014), an Israeli poet from the Bukovina, writing in both German and Hebrew. At the heart of the analysis lies Winkler’s poetological concept of a "symbiosis" between German and Hebrew,...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Kühne, Jan 1978- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2025
In: Naharaim
Year: 2025, Volume: 19, Issue: 1/2, Pages: 191-224
Further subjects:B Self-translation
B German-Jewish symbiosis
B German-Hebrew studies
B Translingualism
B Transmediality
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This paper investigates the poetics of self-translation in the bilingual oeuvre of Manfred Winkler (1922-2014), an Israeli poet from the Bukovina, writing in both German and Hebrew. At the heart of the analysis lies Winkler’s poetological concept of a "symbiosis" between German and Hebrew, which serves as a point of departure for examining the tension between German-speaking Jewish heritage and Zionist Hebraism in his translingual work. Focusing on Winkler's German and Hebrew adaptations of Kafka's  Metamorphosis , the article demonstrates how lyrical self-translation enacts the transformation of the self as a dialogical process of translingual creativity and poetic evolution. Building on the botanical metaphors found in Winkler's theoretical reflections, the study proposes a model of autogamous and allogamous translingualism - distinguishing between different modes of poetic self-translation, from internal variation to external inspiration.
ISSN:1862-9156
Contains:Enthalten in: Naharaim
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/naha-2024-0030