Deutsch-hebräische Symbiose: zur Poetologie der Selbstübersetzung in Manfred Winklers Kafka-Adaptionen
This paper investigates the poetics of self-translation in the bilingual oeuvre of Manfred Winkler (1922-2014), an Israeli poet from the Bukovina, writing in both German and Hebrew. At the heart of the analysis lies Winkler’s poetological concept of a "symbiosis" between German and Hebrew,...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | German |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2025
|
| In: |
Naharaim
Year: 2025, Volume: 19, Issue: 1/2, Pages: 191-224 |
| Further subjects: | B
Self-translation
B German-Jewish symbiosis B German-Hebrew studies B Translingualism B Transmediality |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | This paper investigates the poetics of self-translation in the bilingual oeuvre of Manfred Winkler (1922-2014), an Israeli poet from the Bukovina, writing in both German and Hebrew. At the heart of the analysis lies Winkler’s poetological concept of a "symbiosis" between German and Hebrew, which serves as a point of departure for examining the tension between German-speaking Jewish heritage and Zionist Hebraism in his translingual work. Focusing on Winkler's German and Hebrew adaptations of Kafka's Metamorphosis , the article demonstrates how lyrical self-translation enacts the transformation of the self as a dialogical process of translingual creativity and poetic evolution. Building on the botanical metaphors found in Winkler's theoretical reflections, the study proposes a model of autogamous and allogamous translingualism - distinguishing between different modes of poetic self-translation, from internal variation to external inspiration. |
|---|---|
| ISSN: | 1862-9156 |
| Contains: | Enthalten in: Naharaim
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/naha-2024-0030 |