Diferencias en la comprensión medioeval del De divinis nominibus de Dionisio Areopagita

Presentaremos en este artículo, que es continuación del que publicáramos no hace mucho tiempo en esta revista acerca del pensamiento dionisiano sobre las uniones y las discreciones divinas, y cuya lectura supone, las etapas más significativas en la comprensión del texto areopagítico, en el camino qu...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Andereggen, Ignacio Eugenio María (Author)
Format: Electronic Article
Language:Spanish
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 1989
In: Sapientia
Year: 1989, Volume: 44, Issue: 173, Pages: 197-210
Further subjects:B Dionisio Areopagita
B Interpretacion Filosofica
B Filosofia
B Edad Media
B Dios
B Tomás de Aquino, Santo, 1225?-1274
B Pensamiento Filosofico
B Metafisica
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Presentaremos en este artículo, que es continuación del que publicáramos no hace mucho tiempo en esta revista acerca del pensamiento dionisiano sobre las uniones y las discreciones divinas, y cuya lectura supone, las etapas más significativas en la comprensión del texto areopagítico, en el camino que conduce, a través de las traducciones latinas y comentarios, a la interpretación del pensamiento de Dionisio por parte de Santo Tomás.' No expondremos el pensamiento completo de los distintos autores respecto del texto de Dionisio sobre las uniones y discreciones, sino solamente aquellos elementos de cada uno que a nuestro juicio son interesantes para comprender el comentario tomista. Debemos distinguir, además, entre el valor y significado de las traducciones y el de los comentarios. Las traducciones constituyen el material sobre el que se apoya la construcción filosófica y teológica del Aquinate. El comentario tomista lo es no directamente del texto griego dionisiano, sino de la traducción de Juan Sarraceno, que representa la mediación fundamental que hay que tener en cuenta para la comprensión de aquél. La traducción de Escoto Eriúgena, anterior cronológicamente, nos ilumina sobre los motivos que indujeron a la elección de la traducción de Sarraceno en cuanto se consideran las razones por las que ha sido dejada de lado por Santo Tomás (y no sólo por él), y en cuanto a veces, directamente, es preferida a la de Sarraceno, o al menos, presentada como autoridad. Los comentarios nos ilustran sobre las comprensiones posibles del texto latino dionisiano en función de los distintos presupuestos filosóficos; y en este sentido nos muestran en relieve el pensamiento del Aquinate. Además nos permiten determinar hasta qué punto pueden haber influido en el Comentario tomista como fuente directa de inspiración en sentido positivo o negativo.
Contains:Enthalten in: Sapientia