Translation or creation? The case of the Zhi Luoguo jing zhi luo guo jing [Scripture on the Voyage to the Kingdom of the Naked] (No. 52 in the Liudu ji jing liu du ji jing T no. 152)
Translation or creation? The case of the Zhi Luoguo jing 之裸國經 [Scripture on the Voyage to the Kingdom of the Naked] (No. 52 in the Liudu ji jing 六度集經 T no. 152)
The Liudu ji jing liu du ji jing [the Compendium Scripture on the Six Perfections] has traditionally been regarded as a translation by Kang Senghui kang seng hui, but recent scholarship suggests a more complex picture. The text is well-known for its particular Wu ‘scriptural idiom’ which favours tra...
| Autore principale: | |
|---|---|
| Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
| Lingua: | Inglese |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
2025
|
| In: |
Studies in Chinese Religions
Anno: 2025, Volume: 11, Fascicolo: 1/2, Pagine: 118-143 |
| Altre parole chiave: | B
State of Wu
B Jātaka B Liudu ji jing B Kingdom of the Naked (Luoguo) B Kang Senghui |
| Accesso online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Riepilogo: | The Liudu ji jing liu du ji jing [the Compendium Scripture on the Six Perfections] has traditionally been regarded as a translation by Kang Senghui kang seng hui, but recent scholarship suggests a more complex picture. The text is well-known for its particular Wu ‘scriptural idiom’ which favours translation over transcription and the adoption of pre-Buddhist religious terminology to explain Buddhist terms. Further, the translator (s) subtly allude through vocabulary choice, metaphor, and the use of certain tropes, to non-Buddhist canonical texts from a variety of Chinese traditions to make or explain a particular point to their audience still relatively new to Buddhism. This is well illustrated by the Zhi Luoguo jing zhi luo guo jing [Scripture on the Voyage to the Kingdom of the Naked], and this article will argue with reference to various allusions to historical and contemporary events within the story, that it was probably composed in China in the southern state of Wu during the mid-late third century ce. The Liudu ji jing 六度集經 [the Compendium Scripture on the Six Perfections] has traditionally been regarded as a translation by Kang Senghui 康僧會, but recent scholarship suggests a more complex picture. The text is well-known for its particular Wu ‘scriptural idiom’ which favours translation over transcription and the adoption of pre-Buddhist religious terminology to explain Buddhist terms. Further, the translator(s) subtly allude through vocabulary choice, metaphor, and the use of certain tropes, to non-Buddhist canonical texts from a variety of Chinese traditions to make or explain a particular point to their audience still relatively new to Buddhism. This is well illustrated by the Zhi Luoguo jing 之裸國經 [Scripture on the Voyage to the Kingdom of the Naked], and this article will argue with reference to various allusions to historical and contemporary events within the story, that it was probably composed in China in the southern state of Wu during the mid-late third century ce. |
|---|---|
| ISSN: | 2372-9996 |
| Comprende: | Enthalten in: Studies in Chinese Religions
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1080/23729988.2025.2532284 |