Hoe akkuraat kan "n Bybelvertaling wees? [vreemd taal weggelaat] in 1 Johannes 5:1-4 as voorbeeld

How accurate can a Bible translation be? [foreign font omitted] as example in 1 John 5:1-4An analysis is made of different translations of [foreign font omitted] in 1 John 5:1-4. The inconsistencies in and among translations are noted. The influence of the socio-cultural ecology as well as the liter...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Watt, Jan Gabriël van der 1952- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2004
In: HTS teologiese studies
Year: 2004, Volume: 60, Issue: 3
Further subjects:B Philosophers
B Theology
B Practical Theology
B Ministers of Religion
B Ancient Semitic and Classical Languages
B Aspects of Religious Studies
B Theologians
B Netherdutch Reformed Church
B Scholars
B Sociology and Ethics
B Philosophy
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:How accurate can a Bible translation be? [foreign font omitted] as example in 1 John 5:1-4An analysis is made of different translations of [foreign font omitted] in 1 John 5:1-4. The inconsistencies in and among translations are noted. The influence of the socio-cultural ecology as well as the literary and grammatical aspects that play a role in the process of translation, are then illustrated. The complex nature of translation is underlined and it is suggested that the focus should fall on the purpose of a particular translation. This will lead to the purposeful use of different translating techniques in any particular translation. [We apologise for the poor quality of the foreign font]
ISSN:2072-8050
Contains:Enthalten in: HTS teologiese studies
Persistent identifiers:DOI: 10.4102/hts.v60i3.577