An English Translation of “Forunderligt at sige”
An English translation of ‘ Forunderligt at sige ”[En engelsk oversættelse af ‘ Forunderligt at sige ”]Af Jenny Rebecca Rytting Teksten er en engelsk oversættelse af “ Forunderligt at sige,” en julesalme af N. F. S. Grundtvig, der bearbejdede den fra H. A. Brorsons salme “ Mit hierte altid vanker” p...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Danish |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2012
|
| In: |
Grundtvig-studier
Year: 2012, Volume: 63, Issue: 1, Pages: 145-148 |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
| Summary: | An English translation of ‘ Forunderligt at sige ”[En engelsk oversættelse af ‘ Forunderligt at sige ”]Af Jenny Rebecca Rytting Teksten er en engelsk oversættelse af “ Forunderligt at sige,” en julesalme af N. F. S. Grundtvig, der bearbejdede den fra H. A. Brorsons salme “ Mit hierte altid vanker” på i alt 11 strofer fra hans hovedværk Troens rare Klenodie, nr. 7, 1739 (= salmehefte 1, 1732). Denne oversættelse respekterer den danske salmes rim og versmål, så salmen kan synges til Carl Nielsens melodi som blev komponeret i 1914, men først udgivet i 1919. |
|---|---|
| ISSN: | 0107-4164 |
| Contains: | Enthalten in: Grundtvig-studier
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.7146/grs.v63i1.16594 |