Familiarly Foreign: The Judeo-German Novellas of the Frankfurt (Oder) Press
Through the examination of a largely unexplored corpus of Jüdisch-Deutsch adventure novellas produced in Frankfurt (Oder) between 1783 and 1814, this essay makes several claims regarding the nature of German Jewish translation circa 1800: that German-Jewish readers were implicitly aware of “typical”...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
| Lenguaje: | Inglés |
| Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado: |
2025
|
| En: |
The Jewish quarterly review
Año: 2025, Volumen: 115, Número: 4, Páginas: 593-625 |
| Otras palabras clave: | B
Old Yiddish literature
B Traslado B Popular literature B German Jewish literature B German Jewish history B Haskalah literature B popular printed book B Book History B German in Hebrew letters B Jewish printing B Novella |
| Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Sumario: | Through the examination of a largely unexplored corpus of Jüdisch-Deutsch adventure novellas produced in Frankfurt (Oder) between 1783 and 1814, this essay makes several claims regarding the nature of German Jewish translation circa 1800: that German-Jewish readers were implicitly aware of “typical” features of translated prose, that these features could then be manipulated to certain ends, and that Old Yiddish popular book culture, though disciplinarily sectioned off from early maskilic book culture, was not always distinct from it., The Frankfurt (Oder) novellas appear at first glance to more or less direct transliterations of German words into Hebrew characters, but closer examination shows them to be a uniquely Jewish project of their time and place, designed to fit a specific “familiarly foreign” mold. Some have been critically considered in the context of the transmission of the well-known narratives they retold, while others have received no scholarly attention at all. When considered locally and compared to each other, their similarities are brought into focus, thereby contextualizing them in contemporaneous Jewish culture and illuminating their possible uses and meanings., This is demonstrated through a survey of the eight Frankfurt (Oder) novellas and an in-depth discussion of two of them. Riter Gabein, a revised retelling of a once-popular chivalric romance, is discussed with the aid of a hitherto-unknown complete edition, and The Tale of Avinadav is an obscure example of literary genre bending through book production. Each manifests specific local novelistic tendencies and brings Frankfurt (Oder) printing agents’ linguistic choices into sharper relief. |
|---|---|
| ISSN: | 1553-0604 |
| Obras secundarias: | Enthalten in: The Jewish quarterly review
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1353/jqr.2025.a974764 |